中央文獻外譯研究(理論與實踐)

中央文獻外譯研究(理論與實踐)

《中央文獻外譯研究(理論與實踐)》是2018年9月北京航空航天大學出版社出版的圖書,作者是修剛、田海龍。

基本介紹

  • 書名:中央文獻外譯研究(理論與實踐)
  • 作者:修剛、田海龍
  • ISBN:9787512428232
  • 定價:78元
  • 出版社:北京航空航天大學出版社
  • 出版時間:2018年9月
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16開
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

本書在外交部、中共中央編譯局和中國外文局等單位的鼎力支持下完成,收錄了中央文獻對外翻譯研究的重要學術論文28篇,從理論與實踐兩個層面梳理了中央文獻對外翻譯研究的z新成果。“理論篇”部分共收錄了15篇學術論文,分別論述了中央文獻對外翻譯研究中巨觀方面的理論建構、範式探究和路徑探索,並以中央文獻外譯的實踐為研究對象,從理論層面提供了新的啟示,體現出中央文獻對外翻譯研究理論的創新性探索。“實踐篇”部分共收錄了13篇學術論文,從政治文本的英譯、日譯、俄譯三個不同語種的翻譯實踐中,追本溯源,舉一反三,釐清了研究工作中的重點與難點,探究了中央文獻對外翻譯研究中的機遇與挑戰。該書作者中既有長期工作在中央文獻對外翻譯領域的資深專家,也有高等學校從事這方面研究的師生,他們不僅為中央文獻對外翻譯研究提供了quan威和前沿的學術參考,也提供了有價值的實際指導,體現了目前中央文獻翻譯研究的z高水平,值得從事這方面理論和實踐研究的學者關注。

圖書目錄

序言一
序言二
代序
前言
理論篇 1
中央文獻英譯的話語研究範式——超學科視角 田海龍 3
在黨政檔案翻譯中構建融通中外的新概念新範疇新表述 陳明明 16
漢英翻譯中的政治考量 王平興 21
對融通中外話語體系建設的幾點考慮——《求是》英譯體會 賈毓玲 34
論對外政治話語體系的創建與翻譯——再談《求是》英譯 賈毓玲 42
翻譯的主體意識——2014年政府工作報告翻譯心得 童孝華 56
重視黨政文獻對外翻譯,加強對外話語體系建設 黃友義 黃長奇 丁潔 73
如何提高中國時政話語對外傳譯效果——基於認知心理學角度 竇衛霖 79
政治檔案翻譯的幾點思考和建議 王剛毅 90
從“中國關鍵字”看中國特色政治話語的對外傳播
——專訪美國明德大學蒙特雷國際研究學院鮑川運教授 楊平 93
《政府工作報告》英譯之語氣弱化研究 汪洋 103
黨政文獻漢英翻譯中搭配衝突的調查 唐義均 115
對外傳播話語翻譯抉擇的“關鍵之處”:批評翻譯學的實證路徑探索 王斌華 129
從“爭議島嶼”來看外宣翻譯工作中的政治意識 朱義華 142
政治術語跨文化傳播中的語境依賴性——以“中國夢”英譯為例 劉宏偉 150
實踐篇 165
中日政治文獻“同形詞”的翻譯——以2015年《政府工作報告》日譯為例
修剛 米原千秋 167
詞頻分析與中俄政治文獻翻譯——以2013—2014年中國政府工作報告俄文版與俄羅斯
國情咨文對比為個案 王銘玉 劉子夜 185
中央文獻俄譯文本語句結構特徵探析——以政府工作報告俄譯本為例
姜雅明 李夢雅 198
中央文獻重要概念在日本的傳播 張曉希 朱雯瑛 213
我國黨政文獻對日翻譯活動研究——以建國後65年日譯單行本為例 鮑同 蔣芳婧 229
基於“功能加忠誠”原則對2016年《政府工作報告》日譯的考察 蔣芳婧 段東海243
政治文獻翻譯中“融通中外的新表述”之“表”
——以《習近平關於實現中華民族偉大復興的中國夢論述摘編》日譯為例 李鈺婧 252
中央文獻俄譯中的顯化現象研究 劉甜甜 264
習式話語中俗諺語的俄譯問題 肖德強 282
陌生化視閾下政治文獻術語翻譯中的顯異研究
——基於近年來政府工作報告俄譯本的實證分析 王曄 290
《2016年政府工作報告解讀》英譯中表達型文本功能的實現 石蕊 310
解讀、商討與建構——外宣翻譯過程中譯者的能動作用 尹佳 324
再情景化與政府工作報告英譯研究 陳勇 337
後記 352

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們