《翻譯學教程》是2011年6月1日北京師範大學出版集團出版的圖書。本書介紹了翻譯是促進各民族溝通交流的重要手段。人類社會若無翻譯的存在,其對人類文明進步的影響將是難以想像的。
基本介紹
- 書名:翻譯學教程
- 作者:戶思社
- ISBN:9787303124930
- 頁數:435頁
- 定價:39.00元
- 出版社:北京師範大學出版集團、北京師範大學出版社
- 出版時間:第1版 (2011年6月1日)
- 開本:16
- 正文語種:簡體中文
- 外文名:Translation studies: an advanced textbook
基本信息,編輯推薦,目錄,
基本信息
《翻譯學教程》內容簡介:在過去很長一段時間裡,人們對翻譯的認識僅停留在較低的層次,認為翻譯是一項簡單的語言轉換活動,其中並無理論可言,無須研究。這種認識,導致學界把翻譯研究作為一門獨立學科進行建設的努力長期滯後。甚至於在幾年前,學者們對翻譯學這個提法還如履薄冰,爭論不休。隨著時間的推移和翻譯研究自身在理論體系建設方面的不斷進展,這個問題在當今看來已經從“有沒有翻譯學”變成了“什麼是翻譯學”。也就是。說,翻譯作為一門獨立學科,應該研究什麼。
編輯推薦
《翻譯學教程》為新世紀高等學校教材,比較文學與世界文學學科教材系列之一。
目錄
第一章 西方翻譯研究
第一節 西方翻譯研究的淵源與演進
第二節 西方翻譯研究的語言學視角
第三節 西方翻譯研究的文化學視角
第四節 西方翻譯研究的社會學視角
第二章 中國翻譯研究
第一節 中國傳統翻譯理論及其現代轉型
第二節 中國翻譯研究與西方翻譯研究
第三節 中國現代翻譯研究模式
第四節 中國翻譯學的建設
第三章 外國文學在中國的譯介
第一節 中國翻譯文學的開端
第二節 近代翻譯文學的發展
第三節 現當代翻譯文學的發展
第四節 莎士比亞在中國的譯介
第四章 中國文學在國外的譯介
第一節 中國古典詩歌在國外的譯介與影響
第二節 中國古典小說在國外的譯介與影響
第三節 中國古典戲劇在國外的譯介與影響
第四節 中國現當代文學在國外的譯介
第五章 雙語語料庫視角下的翻譯研究
第一節 語料庫翻譯研究範式的建立
第二節 語料庫翻譯研究概述
第三節 基於語料庫的翻譯共性研究
第四節 基於語料庫的翻譯文體學研究
第六章 跨文化交際視角下的翻譯研究
第一節 跨文化交際與翻譯
第二節 跨文化交際翻譯中的譯者
第三節 跨文化交際翻譯的原則與策略
第四節 跨文化交際翻譯中的文化負遷移
第七章 全球化視角下的網路翻譯研究
第一節 網際網路與翻譯
第二節 網路時代的翻譯文學
第三節 網路翻譯與社會文化生活
第四節 網路翻譯的批判性反思
第八章 教育學視角下的翻譯研究
第一節 翻譯教學觀
第二節 譯介人才培養目標的轉向
第三節 項目翻譯學習模式
參考文獻