語用順應論視角下的德漢翻譯研究和MTI翻譯教學

語用順應論視角下的德漢翻譯研究和MTI翻譯教學

《語用順應論視角下的德漢翻譯研究和MTI翻譯教學》是2018年5月上海譯文出版社出版的圖書,作者是王穎頻。

基本介紹

  • 書名:語用順應論視角下的德漢翻譯研究和MTI翻譯教學
  • 作者:王穎頻
  • 出版社:上海譯文出版社
  • 出版時間:2018年5月
  • 頁數:184 頁
  • 定價:38 元
  • 開本:32 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787532776917
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

在本書里作者嘗試以德漢語對為切入點,嘗試重新解讀語用順應論的內涵和進一步挖掘其對翻譯活動、翻譯研究和翻譯教學的指導意義,嘗試從理論高度探究順應論對翻譯和翻譯教學的啟示,從而對自己近幾年來在理論和實踐方面的相關思考和研究作一梳理和總結。全書共分五章。
本課題是一個集理論和實證研究為一體的綜合性課題,也是涉酷循店及語用順應論、翻譯理論與實踐、翻譯教學等多個領域的跨學科研究課題。

圖書目錄

1. 引言
1.1 選題背景
1.2 研究問題
1.3 本書構成
2. 理論基礎:語用順應論與翻譯
2.1語用順應論
2.1.1 順應現象與順應行為研究
2.1.2 順應理論的發展和內涵
2.1.3語用順應論在中國的引入與套用
2.2語用順應論與翻譯
2.2.1翻譯過程梳理
2.2.2語用順應論對翻譯活動的啟示
2.2.3語用順應論對翻譯和翻譯教學的特殊指導意義
2.3小結
3. 語用順應論視角下的德漢翻譯研究
3.1語用順應論視角的核心——譯者主體性的發揮
3.2譯者主體性在翻譯中的體現
3.2.1 翻譯準備:文本類型分析
3.2.2 翻譯手段選擇:享采重命名與增譯
3.2.3 翻譯難點處理:文化因轎熱剃邀素翻譯
3.2.4 翻譯中元話語的處理與運用
3.3順應論視角下的中國文化因素德譯研究
3.3.1 中國文化特色辭彙的德譯——以歌德學院中國網的文化欄目組燥櫃為例
3.3.2中國文化因素德譯的翻譯模型——以《中國文化常識》(中德對照)為例
3.3.3 外宣翻譯策略探討——以《中國關鍵字》德譯本殃櫻整套為例
3.4小結
4. 語用順應論指導下的德漢MTI翻譯教學
4.1 語用順應論與MTI學生翻譯決策能力培養
4.2 語用順應論指導舟斷備下的模組型MTI翻譯教學
4.3 語用順應論指導下的MTI翻譯教學——譯本分析
4.3.1 譯文分析的語料及要求
4.3.2 譯本分析實例
4.4 語用順應論指導下的MTI翻譯教學——學期論文
4.4.1學期論文板潤民滲塊簡介
4.4.2 學生學期論文實例
4.5 語用順應論指導下的MTI翻譯教學——翻譯實踐
4.5.1 翻譯實踐環節簡介
4.5.2 翻譯實踐環節實例
4.6小結
5. 回顧與展望
5.1 本書內容回顧
5.2 主要研究成果總結
5.3 語用順應論指導下的翻譯研究和翻譯教學前景展望
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們