《跨文化視角下的林語堂翻譯研究》是2011年11月上海外語教育出版社出版的圖書,作者是王少娣。
基本介紹
- 書名:跨文化視角下的林語堂翻譯研究
- 又名:A Cross-culture Study on Lin Yatang's Translation
- 作者:王少娣
- ISBN:7544623564、9787544623568
- 頁數:208頁
- 定價:18
- 出版社:上海外語教育出版社
- 出版時間:2011-11-01
- 裝幀:平裝
- 開本:32
- 尺寸:20.8 x 14.6 x 1.2 cm
- 叢書名:外教社博學文庫
- 條形碼:9787544623568
- 重量:281 g
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
林語堂創作生涯的大部分時間都行走在東西方文化之間,本著向西方介紹中國文化,對中國講西方文化的目標,通過一系列優秀的創作和譯作履行著一位文化使者的使命。而雙重的文化環境與現實又賦予了林氏複雜而矛盾的文化觀,其中既有他無法割捨的東方文化情結,又有無法擺脫的自我東方主義。《跨文化視角下的林語堂翻譯研究》在互文性的理論框架下,從跨文化的視角來解讀林語堂的文化觀與其漢英翻譯之間的關係,探究前者如何並在多大程度上影響後者,而後者又如何彰顯前者。
林語堂創作生涯的大部分時間都行走在東西方文化之間,本著向西方介紹中國文化,(略)文化的目標,通過一系列優秀的創作和譯作履行著一位文化使者的使命.他除了大量的譯作以外,還就翻譯理論做過近萬字的論文《論翻譯》,從多個角度系統地闡述了他對翻譯的認識和態度.在當時中國的翻譯理論中,林語堂的翻譯思想具有明顯的獨創價值和超前意識.因此,這位集翻譯理論和翻譯實踐於一身的翻譯(略)域裡的研究提供了許多值(略). 文化分析的引入為翻譯研究的發展注入了新的生命力,這不僅擴大了翻譯研究的空間,也開闢了新的研究視角,為更全面、更客觀地考察研究對象開闢了新的渠道.近年來,從文化角度探討翻譯成為翻譯(略)方向,而翻譯研究的文化取向也很自然地與翻譯主體產生聯繫.在這個背景之下,譯者的文化觀和文化身份及其主體性等問題逐漸引起翻譯研究學者的重視.林語堂出身於東方文化,對之有成熟的認識和深厚(略),其基督教牧師家庭的影響和後來30餘年旅居海外的生活創作經歷也賦予了他西方文化的背景.由於這種特殊的雙重文化身份,林語堂對於東西方兩種文化都有深刻的認識和理解.而這種東西融合的文化身份,與當時不平等的文化...
圖書目錄
第一章 緒論
1.1 林語堂的研究價值
1.2 林語堂的研究發展與現狀
1.3 本研究的方法和意義
第二章 林語堂的雙重文化取向:自我為;方主義與東方文化情結
2.1 東方主義概論
2.2 自我東方主義
2.3 林語堂的自我東方主義
2.4 林語堂的東方文化情結
第三章 互文性視閾下林語堂的東西宗教哲學觀探源
3.1 互文性翻譯文化
3.2 互文性與林語堂作品
3.3 多元的宗教哲學觀
3.3.1 基督教
3.3.1.1 形成——疏離——皈依
3.3.1.2 基督教於林語堂作品中的體現
3.3.2 道家的哲學觀
3.3.2.1 形成
3.3.2.2 互文視角下林語堂道家哲學的體現
3.3.3 儒教的倫理觀
3.3.3.1 林語堂儒家哲學概述
3.3.3.2 林語堂作品中儒家哲學的互文性分析
3.3.4 佛教的宿命觀
3.4 小結
第四章 林語堂女性觀的互文性解析
4.1 歷史背景
4.2 林語堂矛盾的女性觀
4.2.1 先進的女性觀的互文解讀
4.2.2 滯後保守的男權主義
4.3 矛盾的背後
4.4 小結
第五章 互文性視閾下的林語堂東西融合的審美觀
5.1 無處不在的審美情趣
5.2 林語堂的幽默觀
5.3 林語堂審美觀的東西方探源及其互文性分析
5.3.1 東方審美觀因素及其體現
5.3.2 西方的文學審美觀因素及其體現
5.4 小結
第六章 林語堂翻譯觀綜述
6.1 翻譯理論
6.1.1 忠實的標準
6.1.2 審美的問題
6.1.3 其他翻譯理論
6.1.4 林語堂翻譯理論的價值和意義
6.2 林語堂翻譯的語言特點
6.2.1 林語堂的語言觀
6.2.1.1 林語堂的國語語言觀
6.2.1.2 林語堂的英語語言觀
6.2.2 圓熟地道的翻譯語言
6.3 小結
第七章 概觀林語堂譯本中的翻譯策略
7.1 歸化與異化
7.2 “死譯”的另解
7.3 值得商榷的忠實
7.3.1 增譯
7.3.2 漏譯與省略
7.3.3 改譯
7.4 文內文外注釋
7.4.1 文內注釋
7.4.2 文外注釋
7.5 小結
第八章 東西文化觀照下的林語堂翻譯
8.1 林語堂的文化選擇與翻譯
8.2 林語堂翻譯文本的選擇傾向
8.2.1 影響文本選擇的因素
8.2.2 林語堂的文本選擇
8.2.3 文本選擇的背後
8.3 林語堂翻譯策略的跨文化解讀
8.3.1 文化補償
8.3.2 文化借用
8.3.3 文化置換
8.3.4 文化刪除
8.4 小結
第九章 文化視角下的林語堂翻譯的審美再現
9.1 韻文翻譯意形取捨
9.1.1 見形舍意
9.1.2 見意舍形
9.1.3 意形兼顧
9.2 模糊語言的審美再現
9.2.1 模糊的手法
9.2.2 模糊手法與補充手法相結合
9.2.3 模糊語言的直白化
9.3 其他修辭語言的審美翻譯
9.4 小結
第十章 結論
10.1 本研究的回顧
10.2 本研究的價值與不足
10.3 林語堂翻譯研究的前景展望
參考文獻
附錄 林語堂漢文英譯鑑賞