《旅遊英漢比較與翻譯》是武漢大學出版社出版的圖書,作者是楊賢玉,喬傳代,楊榮廣
基本介紹
- 作者:楊賢玉、喬傳代、楊榮廣
- 出版時間:2014年6月
- 出版社:武漢大學出版社
- 頁數:238 頁
- ISBN:9787307129948
- 定價:23.70 元
- 裝幀:平裝
《旅遊英漢比較與翻譯》是武漢大學出版社出版的圖書,作者是楊賢玉,喬傳代,楊榮廣
tourist attraction旅遊勝地 ; 旅遊景點 ; 風景名勝區 ; 旅遊景區 Tourist Trophy摩托浪漫旅 ; 旅行者大獎賽 ; 源自英文 ; 英國旅行者杯 tourist interpreter翻譯導遊 ; 翻譯 tourist lodging旅遊住宿 tourist administration詳細翻譯 Tourist Information旅遊問訊 ; 旅遊信息諮詢 ; 旅遊諮詢中心 ; 旅遊信息中心 Tourist ...
《旅遊英漢比較與翻譯/高等學校翻譯碩士專業學位MTI系列教材》從英、漢語言特點入手,將英、漢兩種語言對比及翻譯技巧同旅遊文本的特點有效結合,系統全面地介紹了旅遊英、漢語言的翻譯原則、翻譯策略、翻譯方法和不同旅遊文體的翻譯技巧。既有較強的理論性,也重視實用性;既可作為翻譯研究者和翻譯自學者參考用書,也...
旅遊話語的語境分析以及旅遊英漢翻譯中的視角轉換等內容;第四章為英漢旅遊文本的特點與翻譯,主要闡述了英漢旅遊文本的用詞特點與翻譯、英漢旅遊文本的句式特點與翻譯以及英漢旅遊文本的修辭特點與翻譯等內容;第五章為中西旅遊飲食文化的比較與翻譯,主要闡述了飲食文化的概念與特徵、中西方飲食文化的差異、飲食文化與...
《英漢比較與翻譯》是2013年對外經濟貿易大學出版社出版書籍,作者是董曉波。內容簡介 著名翻譯理論家費道羅夫(1988)曾說過:“翻譯是一門專業性很強的語言學學科,它研究兩科語言的對比規律……任何一種翻譯……都要靠兩種語言的對比。”可見,對比是翻譯理論的核心。翻譯的理論、方法和技巧建立在英漢兩種語言異同...
《英漢比較與翻譯》是2010年外語教學與研究出版社出版的圖書。內容簡介 《英漢比較與翻譯》在大量真實語料的基礎上,通過對比英、漢兩種語言,將雙語知識轉化為有力的方法論工具,幫助學習者處理和預測各種翻譯問題,深化對翻譯技巧的認識,提高翻譯技能。主要特點有:《英漢比較與翻譯》按詞、句和篇章順序編排,在比較...
第一節 英漢單詞、短語比較與翻譯 第二節 英漢互譯自主訓練 思考題 第十一章 句子、篇章 第一節 句子英漢互譯 第二節 篇章英漢互譯 練習題 第十二章 重寫、變譯 第一節 原則、策略、技巧 第二節 英漢互譯案例 練習題 四、綜訓篇 第十三章 自然景觀 第一節 英譯漢 第二節 漢譯英 練習題 第十四章 人文...
十餘年來,講授英語專業《語音》《泛讀教程》《綜合教程》《綜合商務英語》《商務英語閱讀》等多門課程,發表論文十餘篇,主要有《概念隱喻在計算機語言中的套用》、《從英漢對比看漢語的“集約化”》、《從語言標識到語言景觀--公示語研究現狀與展望》、《旅遊宣傳文本的對比與翻譯》、《PERL語言在語料庫文本處理中...
英漢對比與翻譯 《英漢對比與翻譯》是2012年上海外語教育出版社出版的圖書。內容介紹 《英漢對比與翻譯2012》,本書為論文集,是英漢語比較研究會每年定期推出文集中的第一冊,所收文章反映了我國學者在英漢對比與翻譯研究領域的最新研究成果。
英漢雙向)(第二版)》首先綜述了旅遊翻譯的目的、旅遊翻譯的界定、旅遊翻譯的原則、旅遊翻譯工作者的素質以及旅遊文本翻譯的總體原則,然後分別用專章探討旅遊文本翻譯的策略、旅遊文本的用詞、語法、修辭等文體特點及其翻譯,接著對旅遊文本經常出現的專有名詞、文化信息、公示語現象進行了描述,並探討相應的翻譯策略...
《文化、旅遊與翻譯》是2019年中譯出版社出版的圖書。內容簡介 近年來,我國入境與出境旅遊迅速發展,旅遊遊客數持年攀升,但與旅遊業的發展相比,我們的翻譯工作還不夠完善。本書從名稱、城市介紹、景點介紹、節日美食、博物館等若干類別著手,著力分析介紹文化、旅遊與翻譯的相互影響,在對比研究不同文本下的語言習慣...
旅遊翻譯是為旅遊活動、旅遊專業和行業進行的翻譯,隨著我國旅遊業的發展,旅遊翻譯日益受到人們的重視。原則 作為對傳統“等值”觀的重大突破,德國翻譯目的論為旅遊宣傳材料的翻譯策略研究開闢了新視角。該理論強調翻譯以目的為總則,漢語旅遊宣傳材料的英譯目的顯然是為了實現跨語言文化交際,吸引更多的海外遊客,同時也...
文學翻譯復譯的原型觀 短語一小句語際轉換機制 實用翻譯問題到底出在哪兒 “社會翻譯學”的名與實——兼論翻譯學“文化轉向”的未來發展趨勢 論二手專有名詞的翻譯 漢英旅遊介紹語篇的銜接機制對比及其對翻譯的 啟示 重字與漢詩英譯 古代漢英語言中的意合形合研究 略談古詩名詞語的語篇翻譯 論商貿英漢/漢英譯名翻譯...
曾擔任聯合國教科文組織總部(巴黎)譯員,現兼任《中譯翻譯文庫》編委會委員、《全國英語等級考試專用教材》編委會委員、國際中西文化比較協會理事、《英語文摘》顧問。已出版專著《本科翻譯教學研究》(2015)、《翻譯倫理學》(2013)、《實用旅遊英語翻譯(英漢雙向)》(2010)、《實用英漢對比與翻譯(英漢雙向)》...
發表過“略談對比分析法在語言教學中的套用”,“試談言語行為理論及其在語言教學上的套用”,“利用現代測試技術,促進語言教學現代化”,“試談試題的鑑別度和難易度”等論文。參加編寫和出版過《大學英語常用詞用法詞典》、《旅遊賓館英語口語》、《實用英法學習詞典》、《新編研究生英語詞典》、《計算機中英文文字...
第三節 翻譯的基本方法 ... 5 第二章 英漢辭彙對比與翻譯 ... 9 第一節 英漢詞性對比與翻譯 ... 9 第二節 英漢詞義對比與翻譯 ... 16 第三章 英漢句法對比與翻譯
travel,英語單詞,主要作為動詞、名詞,作動詞時意為“ 長途旅行;經過(某地區);(非正式)經受得住旅行;(物體,放射線)移動;行進,傳送;經得住長途運輸;廣為流傳;受喜愛;(帶球)走步;(非正式)車輛快速移動”,作名詞時意為“ 旅行;(設備)旅行用的;(機器部件的)運動範圍(或速度、模式)”。...