《翻譯專業本科生系列教材·旅遊英漢互譯教程》是2009年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是陳剛。內容簡介《旅遊英漢互譯教程》共分4篇16章:概述篇、技巧篇、實踐篇和綜訓篇,每篇4章,並附有思考題或練習題。“概述篇”是全...
《旅遊英漢互譯教程第2版翻譯練習冊》是2021年上海外語教育出版社出版的圖書。內容簡介 本教程屬翻譯專業本科生系列教材,在版基礎上修訂。除保持版優點特色之外,更強調翻譯專業本科生旅遊翻譯能力培養中的職業化和專門化,極度重視學生的...
《旅遊英漢互譯》是2022年北京大學出版社出版的圖書,作者是朱華。內容簡介 《旅遊英漢互譯》是一部內容、結構、體例與眾不同、獨具匠心的創新型旅遊翻譯教材。教材按照雷柏爾旅遊模型,將旅遊者在客源地、目的地和旅遊通道中的空間活動...
因此,《實用旅遊英語翻譯(英漢雙向)》具有很強的實用價值,不僅可以作為旅遊翻譯實踐的參考書,而且對起草相關的旅遊文本也具有一定的參考價值。另外,經過考察,筆者發現目前有關旅遊翻譯探討一般均作為實用文體翻譯教程的一章,這樣對問題...
《新編英漢互譯教程》是2020年浙江工商大學出版社出版的圖書,作者是邵霞。內容簡介 本教材簡明扼要地闡述了翻譯的基本理論知識,通過英漢兩種語言的對比和大量譯例,介紹了英語漢譯的一系列常用方法和技巧。根據學生需要和課時要求進行編寫,...
《高級口譯英漢互譯教程》正是緊扣口譯這一特點來安排高強度口譯訓練的。全教程分為16個單元,覆蓋外事、旅遊、教育、文化、體育、衛生、投資、新聞、經濟、科技、外交、管理、都市生活、資訊時代、國際交流、改革開放等多方面。每一單元...
《西安交通大學研究生創新教育系列教材·實用英漢互譯教程》是2008年西安交通大學出版社出版的圖書。本書主要英語翻譯的理論和方法進行了較為系統的理論闡述與實踐指導,理論部分力求深入淺出,實踐部分則強調實用性和針對性。內容簡介 《西安...
第二板塊主要討論文化的定義與特徵以及翻譯中對文化問題的策略選擇;第三板塊集中探討五種常見的功能文體(科技文獻、時文文體、旅遊景點、套用文體、文學文體)各自的文體特點以及對應的翻譯轉換方式;第四板塊重點講解英漢互譯中標點符號的...
第二節 旅遊文體英漢互譯的翻譯策略162 第三節 旅遊文體文本譯析170 第八章 商務文體的翻譯179 第一節 商務英語的語言特點179 第二節 常用商務文體的翻譯184 第三節 常用商務文體文本譯析195 第九章 法律文體的翻譯215 第一節 法律...
《翻譯工作坊教程:英漢互譯》是2016年南京大學出版社出版的圖書。內容簡介 “翻譯工作坊”作為一種教學方式,是近幾年翻譯教學和翻譯研究發展到新的階段的產物。《翻譯工作坊教程(英漢互譯)》是與“翻譯工作坊”課程配套的教材,適合...
本教程以文體學、翻譯學相關理論為指導,系統分析科技文體、旅遊文體、經貿文體、法律文體、新聞文體等常見的十種實用文體的英漢語言特點,通過大量的翻譯實例,詳細剖析各類文體的翻譯原則、翻譯方法和翻譯技巧,旨在切實提高學生的實用文體翻譯...
《情景聽譯教程——英漢互譯》是2016年武漢大學出版社出版的圖書,作者是趙玲。內容簡介 《情景聽譯教程——英漢互譯》是一部針對翻譯工作者進行聽譯技能訓練的教程。書中涉及的情景基本涵蓋各大領域,名校演講回放部分摘錄了來自不同行業...
《職業英語口譯培訓教程》是2007年化學工業出版社出版的圖書,作者是孫曉梅。本書主要介紹了包括口譯的基本理論、方法和技巧,涉外工作的禮儀和程式等,重點是口譯工作所涉及的各種話題的英漢互譯。內容提要 本教材以我國對外交流與合作及口譯...