旅遊英漢互譯教程

旅遊英漢互譯教程

基本介紹

內容簡介,目錄,

內容簡介

目錄

第七節 Hypotaxis(形合)
第八節 InformationRestructuring(信息重組)
第九節 Insertion(插入)
第十節 Inversion(詞序調整)
練習題
第七章 旅遊翻譯技巧(21-30)
第一節 LoanTranslation(仿譯)
第二節 Negation(iE反譯)
第三節 Omission(減詞)
第四節 Paraphrase(釋義)
第五節 Parataxis(意合)
第六節 PictographicTranslation(象形代意法)
第七節 PopularSayings,Translationof(俗語翻譯)
第八節 ProperNames,Translationof(專有名詞翻譯)
第九節 Reorganizing(重組、調整)
第十節 Repetition(重複)
練習題
第八章 旅遊翻譯技巧(31-40)
第一節 Restructuring(重構、調整)
第二節 ShiftofPerspective(視角轉換)
第三節 Simplification(簡化、簡潔化)
第四節 Specification(具體化)
第五節 Subordination(分清主從)
第六節 Substitution(替代)
第七節 Transliteration(音譯)
第八節 TurningtheAbbreviationintoItsCompleteForm(略語復原)
第九節 UsingtheStandardPronunciationoftheChineseCharacter(標準漢音)
第十節 VoiceShifting(語態轉換)
練習題
三、實踐篇
第九章 實踐為本
第一節 實踐的總體要求
第二節 實踐的具體要求
練習題
第十章 單詞、短語
第一節 英漢單詞、短語比較與翻譯
第二節 英漢互譯自主訓練
思考題
第十一章 句子、篇章
第一節 句子英漢互譯
第二節 篇章英漢互譯
練習題
第十二章 重寫、變譯
第一節 原則、策略、技巧
第二節 英漢互譯案例
練習題
四、綜訓篇
第十三章 自然景觀
第一節 英譯漢
第二節 漢譯英
練習題
第十四章 人文景觀
第一節 英譯漢
第二節 漢譯英
練習題
第十五章 熱點城市
第一節 英譯漢
第二節 漢譯英
練習題
第十六章 楹聯詩歌
第一節 楹聯
第二節 詩歌譯
練習題
附錄一、練習題參考答案
附錄二、主要參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們