旅遊英漢互譯

《旅遊英漢互譯》是2022年北京大學出版社出版的圖書,作者是朱華。

基本介紹

  • 中文名:旅遊英漢互譯
  • 作者:朱華
  • 出版社:北京大學出版社
  • 出版時間:2022年
  • 頁數:792 頁
  • 定價:89 元
  • 開本:16 開
  • ISBN:9787301333037
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《旅遊英漢互譯》是一部內容、結構、體例與眾不同、獨具匠心的創新型旅遊翻譯教材。教材按照雷柏爾旅遊模型,將旅遊者在客源地、目的地和旅遊通道中的空間活動作為翻譯對象,將旅遊活動與旅遊翻譯活動對應聯繫起來,分為游前、游中、游後三段式翻譯,即旅遊者從客源地到目的地“離”“經”“到”全過程翻譯,構建起旅遊翻譯教學完整的知識體系,以便讀者在旅遊時空中正確理解旅遊活動和旅遊翻譯活動的本質和作用。教材摒棄了傳統的翻譯教材以字、詞、句、篇章為主要教學內容的編寫方式,從旅遊空間和時間兩個維度構建旅遊翻譯教學體系:旅遊客源地的翻譯(游前),旅遊通道的翻譯(游中),旅遊目的地的翻譯(游中),返回旅遊客源地的翻譯(游後)。教材根據旅遊者的時空活動,將相應的旅遊翻譯文本/素材置於旅遊模型之中,形成一個旅遊翻譯與旅遊活動相融合的教材框架,即旅遊前文本翻譯:旅遊廣告、旅遊網站、旅遊指南、旅遊手冊;旅遊中文本的翻譯:旅遊標示語、旅遊景點介紹、旅遊文本中的詩歌、楹聯、景點導遊詞和途中導遊詞;旅遊後文本的翻譯:遊記、部落格、旅遊評論。

圖書目錄

第一篇旅遊翻譯基礎
第一章旅遊翻譯概論 3
一、旅遊活動與旅遊翻譯 3
二、中、英旅遊文本對比 7
三、旅遊文本的語言特點 11
四、旅遊文本的體裁和類型 23
第二章旅遊翻譯策略和方法 39
一、功能翻譯理論與旅遊翻譯 39
二、旅遊翻譯的策略 41
三、旅遊翻譯的方法 47
第二篇游前文本翻譯
第三章旅遊廣告翻譯 67
一、旅遊廣告概論 67
二、旅遊廣告的用詞特點 69
三、旅遊廣告的句法特點 72
四、旅遊廣告對話性的特點 75
五、旅遊廣告的修辭特點 76
六、旅遊廣告的翻譯策略和方法 84
第四章旅遊網站翻譯 91
一、旅遊網站的結構和內容 94
二、旅遊網站的文本功能 101
三、旅遊網站的語言特點 104
四、旅遊網站的本地化翻譯 108
第五章旅遊指南翻譯 128
一、旅遊指南文本的特點 128
二、旅遊指南信息分類 133
三、旅遊指南信息處理 142
四、旅遊指南翻譯原則 147
五、旅遊指南翻譯方法 151
第六章旅遊手冊翻譯 159
一、旅遊手冊與指南對比 159
二、旅遊手冊的文本結構 162
三、旅遊手冊的文本功能 167
四、旅遊手冊的語言特點 169
五、旅遊手冊的體裁 179
六、旅遊手冊的翻譯 183
第三篇游中文本翻譯
第七章旅遊景點介紹翻譯 193
一、中西思維與旅遊景物描寫 193
二、中西語言差異與旅遊景物描寫 200
三、景物描寫性文本的翻譯 211
四、景物說明性文本的翻譯 217
第八章景點導遊詞翻譯 229
一、導遊詞風格類型 229
二、導遊詞翻譯原則 236
三、導遊詞翻譯方法 245
四、面中取點、點面結合 251
五、以點帶面、以小博大 257
第四篇游後文本翻譯
第九章旅行後文本的翻譯 271
一、旅行後文本的分類 271
二、旅行後文本的特點 276
三、旅行後文本的翻譯 286
四、遊記翻譯欣賞 295
第十章旅遊文本中的詩歌、楹聯翻譯 311
一、詩歌、楹聯在旅遊文本中的作用 312
二、詩歌、楹聯的翻譯策略 316
三、詩歌、楹聯的翻譯方法 321
四、旅遊文本中的詩歌翻譯 326
五、旅遊文本中的楹聯翻譯 328
第十一章旅遊文本中典故、專用名詞等的翻譯 334
一、旅遊文本中特殊的語言表達 334
一、旅遊文本中典故、俗語的翻譯 338
三、旅遊文本中地名、景點名稱的翻譯 345
四、旅遊文本中概念文化詞的翻譯 350
參考文獻 361
後記 380

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們