旅遊翻譯(2014年浙江大學出版社出版的圖書)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《旅遊翻譯》是2014年浙江大學出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:旅遊翻譯
  • 出版時間:2014年5月1日
  • 出版社:浙江大學出版社
  • ISBN:9787308137645
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

作為全國首部將BTI和MTI專職業實踐兼理論教學打通的新概念專著(new concept coaching monograph),《旅遊翻譯》根據一線從業+大學教研三十幾年的專家型學者之獨特經歷/驗,把幾乎難以在其他出版物上找到的國際旅遊口筆譯專業精髓(know-what + know-why + know-how)和盤托出,並配上插圖,多姿多彩地展現在讀者面前,包括旅遊翻譯的多元知識、方法及能力,旅遊翻譯典型綜合案例分析,入境游筆譯,出境游視譯,出境游譯寫,入境游導譯,旅遊著作的團隊翻譯,會展申請指南文本英譯,公共場所英文譯寫,中華飲食選單及烹飪法英譯,及中國旅遊文學導譯視角翻譯與評述。 為真正體現這本專著的專職業特色,“基礎篇”和“實踐篇”總共12章中每章開始均提供“[教學提示]與[職業常識]”,每章最後有針對性地提供極富挑戰性的“焦點問題探討”或“專題翻譯練習(實踐+評述)”,由此集專業性、職業性、學術性為一體。

圖書目錄

專業化與學術化——學好翻譯的關鍵(新總序)
前言:“文選爛,秀才半”——多彩案例促成才
上編 基礎篇(Foundation)
Chapter 1 旅遊翻譯的多元知識、方法及能力
[教學提示]與[職業常識]
1.1 旅遊翻譯知識
1.1.1 旅遊翻譯的簡明定義與分類概念
1.1.2 旅遊翻譯的取向/導向
1.1.3 旅遊翻譯的文本概念
1.1.4 旅遊翻譯的靈魂要求
1.2 專職業知識導向翻譯法
1.3 專職業實踐導向翻譯法
1.4 能力本位翻譯法
1.5 專職業實踐研究能力
(焦點問題探討)
Chapter 2 旅遊翻譯典型綜合案例分析
[教學提示]與[職業常識]
2.1 翻譯學者實踐能力的典型缺失
案例一:學者強詞奪理,亂用L2理論
案例二:望文生譯,信以為真
案例三:張冠李戴,非專業論證
案例四:中式思維,直譯組合
案例五:外交錯譯,政治錯誤
案例六:常識錯誤,想當然“創譯”
案例七:隨便“扣帽”,主觀“仲裁”
案例八:本地歷史,知之甚少
案例九:旅遊常識,難倒教授
案例十:基本語法,毫不敏感
2.2 翻譯學者研究能力的典型缺失
案例十一:理論混亂,指導無方
案例十二:實踐研究,五大錯誤
2.3 筆者小結及對MTI教學的思考
(焦點問題探討)
下編 提高篇(C0mpetenCe P!us)
Chapter 3 入境游筆譯(C-E)
[教學提示]與[職業常識]
3.1 專題筆譯(核心文本)
……
Chapter 4 入境游筆譯(E-C)
Chapter 5 出境游視譯(E-C)
Chapter 6 出境游譯寫(E-C/C-E)
Chapter 7 入境游導譯
Chapter 8 旅遊著作的團隊翻譯
Chapter 9 會展申請指南文本英譯
Chapter 10 公共場所英文譯寫
Chapter 11 中華飲食選單及烹飪法英譯
Chapter 12 中國旅遊文學譯與評
表目錄
圖目錄

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們