《文化視域下的旅遊翻譯》是2011年11月1日外文出版社出版的圖書,作者是呂和發、張文。
基本介紹
- 中文名:文化視域下的旅遊翻譯
- 作者:呂和發、張文
- 出版社:外文出版社
- 出版時間:2011年11月1日
- 頁數:266 頁
- 開本:16 開
- ISBN:9787119073774, 711907377X
《文化視域下的旅遊翻譯》是2011年11月1日外文出版社出版的圖書,作者是呂和發、張文。
旅遊翻譯是為旅遊活動、旅遊專業和行業進行的翻譯,隨著我國旅遊業的發展,旅遊翻譯日益受到人們的重視。原則 作為對傳統“等值”觀的重大突破,德國翻譯目的論為旅遊宣傳材料的翻譯策略研究開闢了新視角。該理論強調翻譯以目的為總則,漢語...
《文化、旅遊與翻譯》是2019年中譯出版社出版的圖書。內容簡介 近年來,我國入境與出境旅遊迅速發展,旅遊遊客數持年攀升,但與旅遊業的發展相比,我們的翻譯工作還不夠完善。本書從名稱、城市介紹、景點介紹、節日美食、博物館等若干類別...
達羅衛夫人對峙生存狀態下的女性痛覺》、《世界城市與國際旅遊目的地形象廣告語的跨文化創作與翻譯》等;主要著作有《中國文化軟實力與套用翻譯研究》、《公示語漢英翻譯錯誤分析與規範》、《文化視域下的旅遊翻譯》、《英漢翻譯技巧與實踐...
《系統功能語言學視域下的旅遊翻譯研究》是2021年暨南大學出版社出版的圖書。內容簡介 本書是廣州市哲學社會科學發展“十三五”規劃2019年度一般課題項目成果。主要探討系統功能語言學理論在旅遊翻譯中的適用性及其在旅遊翻譯實踐中的指導意義...
第二節 文化層面的翻譯策略 第七章 跨文化視域中外宣翻譯中的譯者與讀者 第一節 跨文化視域中外宣譯者應具備的素質 第二節 跨文化視域中外宣翻譯讀者的心理探究 第八章 跨文化視域中的外宣翻譯實踐 第一節 跨文化視域中的旅遊外宣...
文化翻譯等內容;第八章為旅遊翻譯的策略與方法,主要闡述了旅遊翻譯的歸化策略、旅遊翻譯的異化策略、旅遊翻譯的直譯方法、旅遊翻譯的意譯方法以及旅遊翻譯的音譯方法等內容;第九章為旅遊套用文體的翻譯技巧,主要闡述了旅遊景點解說詞的翻譯、...
《旅遊景區語言服務與翻譯--以四川省旅遊景區為例》是2020年西南交通大學出版社出版的圖書。內容簡介 本書圍繞旅遊業中的多語服務及景區翻譯展開。內容包括:景區導遊語言服務與口譯,景區宣傳及標識語翻譯,景區文化翻譯與景區展品翻譯;以...
袁瑜,2010年畢業於北京第二外國語學院外國語言學及套用語言學專業跨文化交際方向,碩士研究生。讀研期間曾參與由北京第二外國語學院呂和發教授編著的《文化視域下的旅遊翻譯》的研究工作。現工作於湖南師大附中星城實驗中學,英語教師。曾獲...
第二節 語篇翻譯的銜接與連貫 第三節 英漢套用文體翻譯現狀及策略 第八章 跨文化視域下的英語文體翻譯研究 第一節 科技文本的翻譯 第二節 新聞文本的翻譯 第三節 旅遊文本的翻譯 第四節 廣告文本的翻譯...
研究文化視域下的翻譯就是針對這個層面的翻譯進行研究。本書文化的研究為視野,探討在文化交流中翻譯所產生的巨大作用。不僅有對文化基礎知識的全方位闡述,還探討了文化語言的關係,對影響翻譯實踐的文化因素進行了全方位解析。翻譯能夠促進...