《景點解說翻譯的跨文化詮釋》通過採集自大英博物館、大都會藝術博物館、舊金山金門景區、美國黃石國家公園、洛杉磯環球影城、格林尼治公園、拉斯維加斯、紐約曼哈頓等世界著名旅遊景點的解說實例,對照漢語景點解說原文和譯文,發現我們的景點解說創作和翻譯存在的問題,從而明確景點解說創作的跨文化交際思路、體驗視角和譯寫策略。 本書包含景點解說、名勝解說、都市風情解說、陳列解說、藝術品解說、中國專題解說等等,圖文並茂,中英文對照,版式對照明顯,閱讀輕鬆。真正讓你站在更高的角度學會如何解說、如何翻譯。
基本介紹
- 書名:景點解說翻譯的跨文化詮釋
- 作者:呂和發 蔣璐
- 出版日期:2013年12月1日
- 語種:簡體中文, 英語
- ISBN:9787500138785
- 外文名:Scenic Spots Translation,From Transcultural Perspective
- 出版社:中國對外翻譯出版有限公司
- 頁數:368頁
- 開本:16
- 品牌:北京師博文教育科技中心
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,名人推薦,
基本介紹
內容簡介
《景點解說翻譯的跨文化詮釋》是隨熱銷的《公示語漢英翻譯》(原創版)之後,著名學者呂和發教授和二外同仁共同打造的又一力作。此力作把景點的漢英解說,用圖文並茂的形式表現出來,讀起來輕鬆自如,深入淺出。內容可拿過來就用,又能舉一反三,還能讓你找出平時翻譯中的錯誤。景點例舉十分豐富,中外對比,有你想要的:四川扭角羚、西部大山雀、熊貓快報、宮廷青花瓷;華爾街都會腹地游 滾球綠地、洛克菲勒中心、金門大橋等等等等。漢英對比,實用、吸引人、令人大開眼界!
作者簡介
呂和發,北京第二外國語學院教授。中國翻譯協會專家會員、中國國際公共關係協會資深會員。曾創作、編寫過許多作品,主要著作有《公示語漢英翻譯》、《文化視域下的旅遊翻譯》、《旅遊翻譯理論與實務》、《公示語漢英翻譯錯誤分析與規範》等;在學術期刊發表過《公示語漢英翻譯研究》、《全球化與老字號譯名》、《創意翻譯的探索過程》等論文。是廣大讀者喜歡的專家學者。
蔣璐,北京第二外國語學院副教授,公示語翻譯研究中心主任。中國翻譯協會專家會員,國際套用語言學學會會員,中國跨文化交際學會會員。主要論文有《在自我中掙扎:達羅衛夫人對峙生存狀態下的女性痛覺》、《世界城市與國際旅遊目的地形象廣告語的跨文化創作與翻譯》等;主要著作有《中國文化軟實力與套用翻譯研究》、《公示語漢英翻譯錯誤分析與規範》、《文化視域下的旅遊翻譯》、《英漢翻譯技巧與實踐》等。
蔣璐,北京第二外國語學院副教授,公示語翻譯研究中心主任。中國翻譯協會專家會員,國際套用語言學學會會員,中國跨文化交際學會會員。主要論文有《在自我中掙扎:達羅衛夫人對峙生存狀態下的女性痛覺》、《世界城市與國際旅遊目的地形象廣告語的跨文化創作與翻譯》等;主要著作有《中國文化軟實力與套用翻譯研究》、《公示語漢英翻譯錯誤分析與規範》、《文化視域下的旅遊翻譯》、《英漢翻譯技巧與實踐》等。
圖書目錄
第一章旅遊景點與景點解說
1.1旅遊景點與旅遊資源
1.2旅遊資源的分類
1.3景點解說與旅遊信息服務系統
1.4景點解說與解說翻譯
第二章景點解說與公示語翻譯研究
2.1公示語的基本概念及理論
2.2城市公示語與城市解說系統
2.3景點解說公示語的功能與類型
2.4景點解說譯文類型
2.5景點解說形態類別
第三章國內外景點解說研究與套用現狀
3.1旅遊規劃與管理角度的解說研究
3.2公共信息服務中的旅遊解說與翻譯研究
3.3國內旅遊翻譯研究現狀
3.4國內景點解說翻譯研究現狀
3.5國外旅遊翻譯研究概況
第四章中外景點解說對比研究
4.1語體:解說與介紹
4.2語義:陌生與理解
4.3語言:虛與實
4.4語境:直接與間接
4.5語用:恰當與偏頗
4.6語際:自語與交流
4.7語篇:長與短
4.8美國專家杜大衛談解說翻譯的中式之弊
第五章景點解說翻譯的理論準備
5.1功能目的論與文本類型理論的批評
5.2文化理論與旅遊翻譯實踐聯繫的分析
5.3跨文化交際理論的整合
5.4中國文化對旅遊信息傳播的消極影響研究
第六章景點解說譯寫的調研與分析
6.1景點解說翻譯的實證調研
6.2旅遊者文化與行為特點分析
第七章景點解說策劃與創作原則
7.1解說創作策劃的基點
7.2景點解說的“整體感”、“現場感”和“觀眾感”
7.3景點解說規劃與創作框架
7.3.1騰格里塔拉生態旅遊區解說創作規劃
7.3.2北京動物園景點解說創作規劃
第八章景點解說的文化與語言特點
8.1景點解說的語篇特點
8.2景點解說的體例規範
8.2.1景區解說的體例規範
8.2.2文博解說的體例規範
8.3標籤型景點解說風格與規範
8.4注釋與詳解型景點解說風格與規範
8.5景點圖片/圖表解說
8.5.1標籤型景點圖片圖表解說
8.5.2注釋型、詳解型景點圖片解說
第九章景點解說譯寫策略
9.1寫代譯
9.2變譯法
9.3改寫—譯寫法
9.4中文原稿—中文改寫稿—英文譯稿
9.5景點解說翻譯語料庫建設
9.6中外合作機制
9.7團隊合作機制
9.8景點解說譯者是跨文化交際專家
第十章景點解說翻譯大綱與質量管理
10.1翻譯要求與翻譯運做指導準則
10.2景點解說譯寫大綱
10.3景點解說翻譯創作/創意策劃大綱
10.4景點解說翻譯創作/創意策劃實施細則大綱
10.4.1景點解說翻譯創作原則與標準
10.4.2團隊組合與管理機制
10.4.3景點解說文本譯寫概要
10.5景點解說的創作步驟
10.6景點解說翻譯的質量管理
10.6.1翻譯服務的國家標準和行業標準
10.6.2翻譯服務譯文質量標準要求
10.6.3翻譯服務行業職業道德規範
10.6.4翻譯的過程管理
第十一章全景型景點解說
11.1聖迭戈大海灣全景型解說
11.2英國巨石陣全景型解說
11.3倫敦海事博物館全景型解說
第十二章景點系列解說
12.1主街車站
12.2廁所
12.3布法羅·比爾的臥鋪包廂
12.4西奧多·羅斯福的臥鋪包廂
12.5“黑鷹”廚房
12.6串聯車廂
12.7串聯廚房
12.8隨員包廂
12.9臥鋪車廂
12.10觀景車廂
第十三章歷史名勝解說
13.1聯邦大廳
13.2喬治·華盛頓宣誓就職處
13.3老費城教區
13.4美國國旗的演變
13.51790年—1800年間美國總統官邸舊址
13.6獨立廳
13.7獨立國家歷史公園
13.8一個國家的誕生
13.9林肯紀念堂的規劃與建設
13.10林肯雕像的塑造
第十四章名人紀念解說
14.1亞伯拉罕·林肯
14.2莎士比亞故居
14.3福爾摩斯——偉大的偵探
14.4約瑟夫·B·斯特拉斯——金門大橋建設總工程師
14.5歐內斯特·海明威故居
14.6麥可·傑克遜——流行音樂之王
14.7羅伯特·波義耳及波義耳定律
14.8班傑明·富蘭克林
14.8.1賓夕法尼亞大學的創始人
14.8.2班傑明·富蘭克林長眠之地
14.8.3班傑明·富蘭克林生平
第十五章風景名勝解說
15.1金門國家級休閒娛樂區
15.2天塹變通途——金門大橋的修建
15.3金門大橋主橋跨度
15.4科納多渡船碼頭
15.5龍血樹
15.6世界第一棵燈光裝飾的室外聖誕樹
15.7科納多酒店—國家歷史地標
15.8美國歷史酒店
15.9外島的變遷
15.10百舸爭流
15.11他們是誰?
15.12格林尼治子午線
15.13門鐘機理
15.14約翰·福來姆司地得子午線
15.15本初子午線
15.16巨石陣
15.17龍吐水泉
15.18瀑布的形成
第十六章都市風情解說
16.1都會腹地游滾球綠地
16.2華爾街1號和華爾街14號
16.3拉斯維加斯弗里蒙特街
16.4自由女神“奠基”儀式紀念
16.5紐約的地標標誌
16.6梅西全國旗艦店
16.7洛克菲勒中心
16.8大都會藝術博物館
16.9聖托馬斯教堂
16.10紐約曼哈頓人行道金屬銘文
第十七章動植物園解說
17.1動物園解說
17.1.1四川扭角羚
17.1.2西部大山雀
17.1.3熊貓快報、
17.1.4非同尋常的飼養方法
17.1.5加州海獅
17.2植物園
17.2.1孔雀肖竹芋
17.2.2靛藍
17.2.3英國橡樹
17.2.4毆洲甜櫻桃
17.2.5勝利日紀念玫瑰園
第十八章主題樂園解說
18.1娛樂環球
18.2每天拍攝日程
18.3道奇體育場的座位
18.4正宗的紐約CHECKER計程車
18.5動物演員足部按摩器
18.6水世界演出預告
18.7水世界演職員
18.8 1/4三體船
18.9《木乃伊歸來》拍攝時所用場記牌
18.10《變形金剛》“警示性公示語”
第十九章陳列解說
19.1銀制馬飾
19.2羅馬時期的希臘雕塑
19.3月亮女神塞勒涅的戰車輿馬的頭部
19.4兩名祭司
19.5疾速離開的女孩
19.6古埃及
19.7奈科坦尼布二世神殿的紅色花崗岩碎片
19.8洪水記石板
19.9古埃及生活—珠寶
19.10憲法博物館—老式機械投票機模型
19.11艾米麗拜雷特號帆船上的首錨
第二十章藝術品解說
20.1萊昂納多·達·文西—男子側臉向左頭像
20.2皮埃爾奧古斯特庫特—風暴
20.3溫斯洛·休謨—漂流木
20.4沃爾特·巴瑞斯—神的花園
20.5克勞德·莫奈—吉維尼的毛白楊
20.6克勞德·莫奈——通過鳶尾花園的小路
20.7畢卡索——站在海邊的裸女
20.8傑克遜·波洛克—陷入困境的女王
20.9查爾斯·施勒—煉鐵
20.10奧古斯特·羅丹—“加萊義民”
20.11貝蒂·伍德曼—若隱若現的花瓶及其身影
第二十一章中國專題解說
21.1何鴻卿東方古典精品美術館
21.2中國
21.3與外面世界的貿易—唐朝的貿易往來
21.4偉大的朝代—漆器
21.5偉大的朝代—宮廷青花瓷
21.6觀音
21.7乾隆玉海
21.8牙雕團花春遊歸來
21.9韓天衡:壯暮堂印
21.10黃庭堅:廉頗相如傳
21.11張大千:潑墨重彩山水
21.12青銅蓋觥
21.13北齊佛頭
21.14唐三彩駱駝
21.15微縮佛教曼陀羅
21.16錢選:王羲之觀鵝圖
21.17溥儒:石贊
21.18林風眠:戲曲人物
21.19林筱之:清風襲人
21.20陳琦:水
21.21方召麟:壽鶴
21.22王概:芥子園畫傳
第二十二章教育性解說
22.1碳循環
22.2平衡你的碳足跡指標
22.3電網連線的光伏發電
22.4我們只有一個地球
22.5家畜需要你的關照
22.6綠庭
結語
參考文獻
1.1旅遊景點與旅遊資源
1.2旅遊資源的分類
1.3景點解說與旅遊信息服務系統
1.4景點解說與解說翻譯
第二章景點解說與公示語翻譯研究
2.1公示語的基本概念及理論
2.2城市公示語與城市解說系統
2.3景點解說公示語的功能與類型
2.4景點解說譯文類型
2.5景點解說形態類別
第三章國內外景點解說研究與套用現狀
3.1旅遊規劃與管理角度的解說研究
3.2公共信息服務中的旅遊解說與翻譯研究
3.3國內旅遊翻譯研究現狀
3.4國內景點解說翻譯研究現狀
3.5國外旅遊翻譯研究概況
第四章中外景點解說對比研究
4.1語體:解說與介紹
4.2語義:陌生與理解
4.3語言:虛與實
4.4語境:直接與間接
4.5語用:恰當與偏頗
4.6語際:自語與交流
4.7語篇:長與短
4.8美國專家杜大衛談解說翻譯的中式之弊
第五章景點解說翻譯的理論準備
5.1功能目的論與文本類型理論的批評
5.2文化理論與旅遊翻譯實踐聯繫的分析
5.3跨文化交際理論的整合
5.4中國文化對旅遊信息傳播的消極影響研究
第六章景點解說譯寫的調研與分析
6.1景點解說翻譯的實證調研
6.2旅遊者文化與行為特點分析
第七章景點解說策劃與創作原則
7.1解說創作策劃的基點
7.2景點解說的“整體感”、“現場感”和“觀眾感”
7.3景點解說規劃與創作框架
7.3.1騰格里塔拉生態旅遊區解說創作規劃
7.3.2北京動物園景點解說創作規劃
第八章景點解說的文化與語言特點
8.1景點解說的語篇特點
8.2景點解說的體例規範
8.2.1景區解說的體例規範
8.2.2文博解說的體例規範
8.3標籤型景點解說風格與規範
8.4注釋與詳解型景點解說風格與規範
8.5景點圖片/圖表解說
8.5.1標籤型景點圖片圖表解說
8.5.2注釋型、詳解型景點圖片解說
第九章景點解說譯寫策略
9.1寫代譯
9.2變譯法
9.3改寫—譯寫法
9.4中文原稿—中文改寫稿—英文譯稿
9.5景點解說翻譯語料庫建設
9.6中外合作機制
9.7團隊合作機制
9.8景點解說譯者是跨文化交際專家
第十章景點解說翻譯大綱與質量管理
10.1翻譯要求與翻譯運做指導準則
10.2景點解說譯寫大綱
10.3景點解說翻譯創作/創意策劃大綱
10.4景點解說翻譯創作/創意策劃實施細則大綱
10.4.1景點解說翻譯創作原則與標準
10.4.2團隊組合與管理機制
10.4.3景點解說文本譯寫概要
10.5景點解說的創作步驟
10.6景點解說翻譯的質量管理
10.6.1翻譯服務的國家標準和行業標準
10.6.2翻譯服務譯文質量標準要求
10.6.3翻譯服務行業職業道德規範
10.6.4翻譯的過程管理
第十一章全景型景點解說
11.1聖迭戈大海灣全景型解說
11.2英國巨石陣全景型解說
11.3倫敦海事博物館全景型解說
第十二章景點系列解說
12.1主街車站
12.2廁所
12.3布法羅·比爾的臥鋪包廂
12.4西奧多·羅斯福的臥鋪包廂
12.5“黑鷹”廚房
12.6串聯車廂
12.7串聯廚房
12.8隨員包廂
12.9臥鋪車廂
12.10觀景車廂
第十三章歷史名勝解說
13.1聯邦大廳
13.2喬治·華盛頓宣誓就職處
13.3老費城教區
13.4美國國旗的演變
13.51790年—1800年間美國總統官邸舊址
13.6獨立廳
13.7獨立國家歷史公園
13.8一個國家的誕生
13.9林肯紀念堂的規劃與建設
13.10林肯雕像的塑造
第十四章名人紀念解說
14.1亞伯拉罕·林肯
14.2莎士比亞故居
14.3福爾摩斯——偉大的偵探
14.4約瑟夫·B·斯特拉斯——金門大橋建設總工程師
14.5歐內斯特·海明威故居
14.6麥可·傑克遜——流行音樂之王
14.7羅伯特·波義耳及波義耳定律
14.8班傑明·富蘭克林
14.8.1賓夕法尼亞大學的創始人
14.8.2班傑明·富蘭克林長眠之地
14.8.3班傑明·富蘭克林生平
第十五章風景名勝解說
15.1金門國家級休閒娛樂區
15.2天塹變通途——金門大橋的修建
15.3金門大橋主橋跨度
15.4科納多渡船碼頭
15.5龍血樹
15.6世界第一棵燈光裝飾的室外聖誕樹
15.7科納多酒店—國家歷史地標
15.8美國歷史酒店
15.9外島的變遷
15.10百舸爭流
15.11他們是誰?
15.12格林尼治子午線
15.13門鐘機理
15.14約翰·福來姆司地得子午線
15.15本初子午線
15.16巨石陣
15.17龍吐水泉
15.18瀑布的形成
第十六章都市風情解說
16.1都會腹地游滾球綠地
16.2華爾街1號和華爾街14號
16.3拉斯維加斯弗里蒙特街
16.4自由女神“奠基”儀式紀念
16.5紐約的地標標誌
16.6梅西全國旗艦店
16.7洛克菲勒中心
16.8大都會藝術博物館
16.9聖托馬斯教堂
16.10紐約曼哈頓人行道金屬銘文
第十七章動植物園解說
17.1動物園解說
17.1.1四川扭角羚
17.1.2西部大山雀
17.1.3熊貓快報、
17.1.4非同尋常的飼養方法
17.1.5加州海獅
17.2植物園
17.2.1孔雀肖竹芋
17.2.2靛藍
17.2.3英國橡樹
17.2.4毆洲甜櫻桃
17.2.5勝利日紀念玫瑰園
第十八章主題樂園解說
18.1娛樂環球
18.2每天拍攝日程
18.3道奇體育場的座位
18.4正宗的紐約CHECKER計程車
18.5動物演員足部按摩器
18.6水世界演出預告
18.7水世界演職員
18.8 1/4三體船
18.9《木乃伊歸來》拍攝時所用場記牌
18.10《變形金剛》“警示性公示語”
第十九章陳列解說
19.1銀制馬飾
19.2羅馬時期的希臘雕塑
19.3月亮女神塞勒涅的戰車輿馬的頭部
19.4兩名祭司
19.5疾速離開的女孩
19.6古埃及
19.7奈科坦尼布二世神殿的紅色花崗岩碎片
19.8洪水記石板
19.9古埃及生活—珠寶
19.10憲法博物館—老式機械投票機模型
19.11艾米麗拜雷特號帆船上的首錨
第二十章藝術品解說
20.1萊昂納多·達·文西—男子側臉向左頭像
20.2皮埃爾奧古斯特庫特—風暴
20.3溫斯洛·休謨—漂流木
20.4沃爾特·巴瑞斯—神的花園
20.5克勞德·莫奈—吉維尼的毛白楊
20.6克勞德·莫奈——通過鳶尾花園的小路
20.7畢卡索——站在海邊的裸女
20.8傑克遜·波洛克—陷入困境的女王
20.9查爾斯·施勒—煉鐵
20.10奧古斯特·羅丹—“加萊義民”
20.11貝蒂·伍德曼—若隱若現的花瓶及其身影
第二十一章中國專題解說
21.1何鴻卿東方古典精品美術館
21.2中國
21.3與外面世界的貿易—唐朝的貿易往來
21.4偉大的朝代—漆器
21.5偉大的朝代—宮廷青花瓷
21.6觀音
21.7乾隆玉海
21.8牙雕團花春遊歸來
21.9韓天衡:壯暮堂印
21.10黃庭堅:廉頗相如傳
21.11張大千:潑墨重彩山水
21.12青銅蓋觥
21.13北齊佛頭
21.14唐三彩駱駝
21.15微縮佛教曼陀羅
21.16錢選:王羲之觀鵝圖
21.17溥儒:石贊
21.18林風眠:戲曲人物
21.19林筱之:清風襲人
21.20陳琦:水
21.21方召麟:壽鶴
21.22王概:芥子園畫傳
第二十二章教育性解說
22.1碳循環
22.2平衡你的碳足跡指標
22.3電網連線的光伏發電
22.4我們只有一個地球
22.5家畜需要你的關照
22.6綠庭
結語
參考文獻
名人推薦
本書得到了杜大衛(David Tool)教授、丁衡祁教授的的悉心指導和推薦!