文化、旅遊與翻譯

文化、旅遊與翻譯

《文化、旅遊與翻譯》是2019年中譯出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 書名:文化、旅遊與翻譯
  • 作者:韓常慧
  • 出版社:中譯出版社
  • 出版時間:2019年11月1日
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787500160540
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

近年來,我國入境與出境旅遊迅速發展,旅遊遊客數持年攀升,但與旅遊業的發展相比,我們的翻譯工作還不夠完善。本書從名稱、城市介紹、景點介紹、節日美食、博物館等若干類別著手,著力分析介紹文化、旅遊與翻譯的相互影響,在對比研究不同文本下的語言習慣和文化特徵的同時,對旅遊涉及的文化因素進行了分類研究並總結了相關的翻譯策略。全書從實際使用場景出發,理論與實踐相結合,對旅遊翻譯具有實際的指導意義。

圖書目錄

目 錄
導 語 001
第一章 文化、旅遊與翻譯 1
1 文化背景下的旅遊與翻譯 1
2 旅遊的產生與發展 4
3 翻譯發展的歷史 6
4 旅遊文本翻譯 8
5 結語 13
第二章 人名與地名的翻譯 15
1 人名翻譯 15
1.1 中國人姓名常識 15
1.2 英文姓名常識 17
2 地名翻譯 19
2.1 行政區劃英譯 20
2.2 具體地址的英譯 24
2.3 景點/景區名稱的翻譯 25
3 結語 29
第三章 城市介紹與歡迎辭的翻譯 31
1 城市介紹 31
1.1 城市介紹文本的必要性 32
1.2 城市介紹文本翻譯的主要問題和解決方法 34
2 城市歡迎辭 42
2.1 歡迎辭的類型與文本結構 42
2.2 國外旅遊城市歡迎辭的特點 45
3 結語 52
第四章 景區 /景點介紹文本的翻譯 53
1 景區 /景點的類別 54
1.1 文化古蹟類 54
1.2 風景名勝類 54
1.3 自然風光類 54
1.4 紅色旅遊類 55
2 景區 /景點介紹文本與翻譯的現狀 55
2.1 文化背景與語言特點的不同 56
2.2 信息功能和美感功能的融合 58
3 景區 /景點介紹文本的翻譯方法 60
3.1 文化傳遞與文本對比 61
3.2 文本模板與翻譯套用 65
4 結語 70
第五章 節日文化與翻譯 72
1 中國節日翻譯基本用詞 73
2 中國代表性節日的內涵和翻譯 75
3 西方代表性節日與翻譯 79
3.1 英國節日 79
3.2 美國節日 81
4 節日翻譯的主要策略 84
5 結語 87
第六章 美食文化與翻譯 89
1 中 國美食文化與翻譯 90
1.1 烹飪技巧 91
1.2 中國菜的刀工 91
2 中國菜名的翻譯策略 92
2.1 《中文選單英文譯法》 92
2.2 中國美食故事的翻譯 95
3 西方美食文化 98
3.1 西餐基本的菜式 99
3.2 西餐菜譜 100
3.3 英國的代表美食炸魚排配薯條 103
4 結語 107
第七章 飲料文化與翻譯 109
1 中國酒的分類與翻譯 110
2 中國茶葉的分類與翻譯 112
3 咖啡的分類與翻譯 115
4 啤酒的分類與翻譯 117
5 紅酒的分類與翻譯 119
6 結語 122
第八章 宗教文化與翻譯 124
1 中國主要宗教 125
1.1 儒教 125
1.2 道教 126
1.3 佛教 127
2 佛教文化與翻譯 128
2.1 佛經翻譯的歷史 128
2.2 佛教歷史與主要內容 129
2.3 佛教常用文本的翻譯 132
3 西方主要宗教 134
4 基督教文化與《聖經》翻譯 136
4.1 直譯 138
4.2 意譯 139
4.3 其他翻譯方法 139
5 結論 141
第九章 博物館文化與翻譯 142
1 世界主要博物館 143
1.1 羅浮宮( The Louvre) 144
1.2 大不列顛博物館( The British Museum) 144
1.3 大都會博物館 (The Metropolitan Museum of Art) 145
1.4 埃米塔什博物館(Hermitage Museum) 145
2 中國主要博物館 145
2.1 故宮博物院 146
2.2 陝西歷史博物館 146
2.3 南京博物院 147
2.4 上海博物館 147
2.5 台北故宮博物院 148
3 古代建築文本的翻譯策略 148
4 書法與繪畫 151
4.1 中國書法與翻譯 152
4.2 中國繪畫與翻譯 155
5 中國戲曲與翻譯 158
6 結論 160
第十章 博物館陳列介紹文本翻譯 162
1 青銅器陳列文本的翻譯 163
1.1 青銅器常識 163
1.2 主要博物館的青銅器物館藏簡介 164
1.3 青銅器陳列介紹文本的翻譯 164
2 陶瓷器物陳列文本的翻譯 166
2.1 陶瓷常識 166
2.2 主要博物館的陶瓷器物館藏簡介 167
2.3 陶瓷陳列介紹文本的翻譯 168
3 玉器陳列文本的翻譯 173
3.1 玉器常識 173
3.2 主要博物館的玉器館藏簡介 174
3.3 玉器陳列介紹文本的翻譯 174
4 結語 176
第十一章 旅遊廣告和公示語的翻譯 179
1 旅遊廣告 180
1.1 廣告的歷史 180
1.2 旅遊廣告中的文化差異 181
1.3 旅遊廣告的翻譯 181
2 公示語的翻譯 188
2.1 公示語的類型 188
2.2 公示語翻譯現存主要問題 189
2.3 公示語的翻譯方法 192
3 結語 194
第十二章 跨文化意識與翻譯能力的培養 196
1 跨文化意識的重要性 196
2 旅遊翻譯與涉外導遊員 197
3 旅遊文本翻譯的雙重性 200
3.1 筆譯特徵 200
3.2 口譯特徵 202
4 旅遊文化與翻譯 203
5 結語 206
參考書目 207
附錄一 漢語拼音―韋氏拼音(Wade-Giles)
 對照表 219
附錄二 中國主要地名漢語拼音、郵政式拼音
 對照表 223
附錄三 中國家庭關係傳統稱謂 226
附錄四 中國主要節日一覽 232
附錄五 英美主要節日 235
附錄六 外國筆下的麻婆豆腐 239
附錄七 早期的神祇 246
附錄八 亞洲主要宗教 258
附錄九 西方主要宗教 267
附錄十 伊斯蘭教(Islam)常用知識 273

作者簡介

韓常慧,任教於北京第二外國語學院高級翻譯學院,碩士研究生導師,首批全國翻譯碩士專業認證教師,中國翻譯協會會員。
畢業於北京第二外國語學院英語系旅遊英語專業,自1997年起先後擔任北京旅遊局導遊考試英語評審、北京旅遊局飯店等級英語考試命題兼評審、遼寧省英語導遊考試命題人,出版《淺析中國節日文化內涵與其翻譯方法》《如何正確理解涉外導遊翻譯的雙重性》等多篇旅遊研究方面論文,譯著有《世界旅遊指南:巴塞隆納分冊》《商務旅遊》等,曾獲北京市教育教學成果二等獎和北京市中青年骨幹教師稱號。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們