現代旅遊翻譯理論研究與公示語翻譯策略(2019年東南大學出版社出版的圖書)

現代旅遊翻譯理論研究與公示語翻譯策略(2019年東南大學出版社出版的圖書)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《現代旅遊翻譯理論研究與公示語翻譯策略》是2019年東南大學出版社出版的圖書,作者是王欣。本書內容取材新穎,反映了現代旅遊翻譯英語的重要性。

基本介紹

  • 書名:現代旅遊翻譯理論研究與公示語翻譯策略
  • 作者:王欣
  • 出版社:東南大學出版社
  • ISBN:9787564185428
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

作者以“現代旅遊翻譯理論研究與公示語翻譯策略”為課題,從不同的方面和角度,對現代旅遊翻譯理論研究與公示語翻譯策略進行了全面系統的研究和闡述。全書共6章,其中一章對現代旅遊翻譯進行了詳細的解讀;第二章和第三章對現代旅遊翻譯的理論要點與現代旅遊翻譯的特殊性及其從業者的綜合素質進行了分析;第四章從多個角度對現代旅遊文本翻譯進行了闡述;第五章對現代公示語翻譯的理論基礎及其發展現狀進行了探討;第六章對現代公示語翻譯策略與實踐進行了深層次的詮釋。《現代旅遊翻譯理論研究與公示語翻譯策略》內容取材新穎,反映了現代旅遊翻譯英語的重要性。
zhua曲子白渡白顆

圖書目錄

第一章 緒論
第一節 旅遊翻譯概述
一、旅遊翻譯簡述
二、旅遊翻譯的原則
第二節 旅遊翻譯的跨文化背景分析
一、全球一體化與文化多元化概述
二、旅遊翻譯與跨文化交流
三、旅遊翻譯與區域文化差異性
四、旅遊翻譯中的文化轉向問題
五、跨文化翻譯的相關標準
第二章 旅遊翻譯的理論基礎與特色
節 旅遊翻譯的理論基礎
一、語言學相關理論
二、旅遊體驗理論
三、旅遊人本化理論
第二節 旅遊翻譯的語體特徵
一、語言的靈活性
二、語境的多樣性
第三節 旅遊翻譯的語篇特色與語義原則
一、旅遊翻譯的語篇特色
二、旅遊翻譯的語義原則
第三章 旅遊廣告宣傳載體翻譯
節 旅遊廣告與宣傳卡翻譯
一、旅遊廣告翻譯
二、旅遊宣傳卡翻譯
第二節 旅遊公關文本與影視宣傳片翻譯
一、旅遊公關文本翻譯
二、旅遊影視宣傳片翻譯
第三節 旅遊網站翻譯
一、網頁界面翻譯
二、網頁內容翻譯
三、景區介紹翻譯
第四章 旅遊景區解說系統與導遊詞翻譯
節 旅遊景區解說系統翻譯
一、旅遊景區英文解說
二、英文解說中的語篇翻譯
三、旅遊景區英文解說的語際轉換
四、旅遊景區英文解說中的語用失誤
第二節 導遊詞翻譯與創作
一、解讀導遊詞翻譯中的文化
二、翻譯中“認同”的建立
三、翻譯中的語義重構
四、譯者主體性的動態翻譯
五、譯者文化先構和導遊詞的翻譯、創作
第五章 公示語與公示語翻譯
節 公示語概述
一、公示語的概念與類型
二、公示語的功能和客群
三、公示語的文體風格表現
四、公示語的展現形式
第二節 公示語翻譯的理論基礎
一、公示語翻譯研究的理論回顧
二、中外讀者翻譯理論審視
第三節 公示語翻譯原則與策略方法
一、公示語翻譯的原則
二、公示語翻譯的策略
三、公示語翻譯的一般方法
第四節 公示語翻譯規範管理與標準建設
一、公示語翻譯規範管理策略
二、公示語翻譯質量標準建設
第六章 旅遊公示語翻譯現狀與實踐探索
節 旅遊公示語翻譯
一、思維差異下的旅遊城市公示語翻譯
二、公示語英譯中的文化可譯度
三、旅遊公示語英譯中的文化缺失
第二節 旅遊景區景點公示語翻譯
一、旅遊景點名稱的翻譯方法
二、旅遊景點通名的翻譯方法
三、旅遊景點名稱翻譯的注意事項
第三節 旅遊道路交通公示語翻譯
一、中國地名翻譯要使用漢語拼音
二、中國地名英譯的要求
三、道路交通公示語的翻譯方法
第四節 旅遊餐飲住宿公示語翻譯
一、以主料為主、配料為輔的翻譯原則
二、以烹製方法為主、原料為輔的翻譯原則
三、以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則
四、以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則
五、體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則
六、選單中可數名詞單複數使用原則
七、介詞“in”和“with”在湯汁、配料中的用法
八、酒類翻譯原則
九、酒家、酒樓、餐館
第五節 旅遊商業服務及醫療衛生公示語翻譯
一、商業服務業公示語翻譯技巧
二、醫療衛生公示語翻譯技巧
參考文獻
一、著作類
二、期刊類

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們