《文化、旅遊與翻譯》是2019年中譯出版社出版的圖書。
基本介紹
- 書名:文化、旅遊與翻譯
- 作者:韓常慧
- 出版社:中譯出版社
- 出版時間:2019年11月1日
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787500160540
《文化、旅遊與翻譯》是2019年中譯出版社出版的圖書。
《中西旅遊文化比較與翻譯研究》首章為緒論,主要闡述了旅遊、文化及其相互關係以及旅遊文化、文化旅遊及其相互關係和中國旅遊文化概述等內容;第二章為中西旅遊文化的基礎,主要闡述了文化基礎、地理基礎、民族基礎和哲學基礎等內容;第三章為...
旅遊研究翻譯指對旅遊進行科學研究過程中的各種文本的翻譯。旅遊研究翻譯的形式包括旅遊問卷、旅遊統計、旅遊調研報告、旅遊研究論文與旅遊研究專著。旅遊研究翻譯的研究內容包括遊客消費行為研究,旅遊目的地形象研究,旅遊的社會文化和環境影響...
《文化視域下的旅遊翻譯》是2011年11月1日外文出版社出版的圖書,作者是呂和發、張文。內容簡介 《文化視域下的旅遊翻譯》適用於:翻譯本科、翻譯碩士、翻譯研究人員、翻譯教學人員;國際行銷、促銷傳播專業學生、商務英語專業學生、國際貿易...
《首屆全國旅遊暨文化創意產業翻譯研討會論文集》是2008年智慧財產權出版社出版的圖書。該書是由中國翻譯協會、北京市旅遊局、北京第二外國語學院主辦的“首屆全國旅遊暨文化創意產業(多語種)翻譯研討會”論文集,共收有論文59篇。內容簡介 ...
《現代旅遊翻譯理論研究與公示語翻譯策略》是2019年東南大學出版社出版的圖書,作者是王欣。本書內容取材新穎,反映了現代旅遊翻譯英語的重要性。內容簡介 作者以“現代旅遊翻譯理論研究與公示語翻譯策略”為課題,從不同的方面和角度,對...
《旅遊翻譯理論與實務》是2008年清華大學出版社出版的圖書,作者是金惠康。內容簡介 《教改工程配套教材·旅遊翻譯理論與實務》借鑑跨文化交際和整合行銷傳播理論,對旅遊者,即旅遊信息接受者的心理和行為特點,進行了深入研究;對旅遊翻譯...
《新世紀翻譯學R&D系列著作:旅遊翻譯》是浙江大學出版社2014年出版的圖書,作者是陳剛 內容介紹 《新世紀翻譯學R&D系列著作:旅遊翻譯》根據一線從業+大學教研三十幾年的專家型學者之獨特經歷/驗,把幾乎難以在其他出版物上找到的國際旅遊...
第四章 全球化語境下的旅遊翻譯 第一節 旅遊·文化·翻譯·全球化 第二節 複合·多元·綜合·跨學科 思考題 二、技巧篇 第五章 旅遊翻譯技巧(1-10)第一節 Adaptation/Domestication(歸化)第二節 AdoptingtheEstablishedPopular...
4.8美國專家杜大衛談解說翻譯的中式之弊 第五章景點解說翻譯的理論準備 5.1功能目的論與文本類型理論的批評 5.2文化理論與旅遊翻譯實踐聯繫的分析 5.3跨文化交際理論的整合 5.4中國文化對旅遊信息傳播的消極影響研究 第六章景點解說...
此時所謂文化,即不再具有活動的創造義,而只具有靜態的客觀存在義。文化一詞,近世以來亦用以翻譯英文之Culture,二者內涵亦略可相通。Culture源於拉丁文Colere,原意乃指人之能力的培養及訓練,使之超乎單純的自然狀態之上。至十七八世紀...
2001年初從波士頓大學辭職歸國,到海南大學執教,現任海南大學外國語言學及套用語言學學科負責人,該校旅遊學院語言與跨文化交際研究所所長。社會兼職海南省翻譯協會會長、中國翻譯協會理事、中美比較文化研究會常務理事。主要從事比較文化、跨...
3.4 跨文化視角中的“歸化與異化”3.5 現代漢語流行語及其英譯 3.6 漢語慣用語翻譯實例 3.7 現代企業漢英互譯 第四章 中國傳統文化介紹 4.1 唐宋詞詞牌英譯 4.2 中國方誌 4.3 中華武術 ……第五章 文化旅遊翻譯 第六章 ...
文化翻譯 文化翻譯是指翻譯中把不同的文化意識翻譯出來的職業。文化翻譯即是翻譯中要把不同的文化意識譯出來,分析譯作和原作之間產生的差異的社會文化因素。多對比對比一些原著和譯著的翻譯區別。
除導入部分進行翻譯基本理論介紹外,教材主體部分設定了十個單元,涵蓋語言文字、社交媒體、飲食日常、休閒旅遊、影視藝術、音樂戲曲、繪畫雕刻、建築裝飾、工藝製作和科學技術(人工智慧)等文化主題。每單元以“名言+故事+問題”的形式導人...
4.有針對性的重點了解和掌握旅遊中的英語常用辭彙,具有旅遊英語業務會話、基本的書寫與翻譯能力。5.具有運用現代信息手段,掌握文獻檢索、資料查詢的基本方法,具有一定的科學研究和實際工作能力。6.有較強的導遊能力和旅行社、酒店管理...
然後論述了翻譯、文化與翻譯、漢英語言差異等基礎知識,實踐部分主要研究了文化全球化背景下漢英宗教、建築、習語、數字、節日、飲食、動物、植物、稱謂、禁忌語、服飾、色彩、婚姻、喪葬等方面的翻譯,並論述了外宣翻譯以及旅遊外宣翻譯等,...
第二節 旅遊翻譯的分類與標準 第三節 旅遊翻譯的準備與過程一旅遊翻譯的理解 第三章 現代旅遊翻譯的特殊性及其從業者的綜合素質 第一節 旅遊翻譯的綜合素養 第二節 從業者的跨文化意識 第四章 現代旅遊文本翻譯的多角度探索 第一節...
收錄十萬餘詞條,闡釋華夏人文旅遊;提供文化旅遊翻譯範本,講解分析漢英翻譯要點;廣泛收集媒體常用漢英新詞語,順應國際潮流,跨文化新視角。本手冊可作為涉外翻譯的學習和參考,是一分很好的介紹中國文化旅遊的英文學習材料、海內外學術界...
《教改工程配套教材·旅遊翻譯理論與實務》是一本由清華大學出版社出版的關於旅遊翻譯的“動態”標準、文本的定位、語言風格、語句辭彙等方面的教材。內容簡介 《教改工程配套教材·旅遊翻譯理論與實務》借鑑跨文化交際和整合行銷傳播理論,對...
選文三漢英旅遊翻譯的可接受性研究 延伸閱讀 問題研討 第十四章旅遊翻譯實踐篇(一)導論 選文 選文一跨文化意識:導遊詞譯者之必備——兼評《走遍中國》英譯本 選文二論旅遊翻譯中文化差異的處理 選文三旅遊資料翻譯中的文化思考 延伸...
英漢詩歌與文化的邊緣是一部其他類型網路小說,作者是周彥。內容簡介 本書審視英美詩歌與中國詩歌的相互影響和滲透,特別是英美現當代詩歌與中國古詩的淵源,探討翻譯在英漢詩歌及英漢文化碰撞中的媒介作用,剖析外語教師的文化交匯身份。特色...
第五章 原作、時空還原觀與旅遊翻譯 一、原作的時間、空間與歷史名勝景點介紹文本的特質 二、時空還原觀鏡像下的歷史名勝介紹翻譯 三、時空還原觀觀照下的嶽麓山歷史名勝介紹英譯 四、結語 第三篇 跨文化翻譯中的選擇...
《文化與翻譯》是2021年華東理工大學出版社出版的圖書,作者是賈卉。內容簡介 文化交流互鑒是沒有國界的,各國文化相互交融,取長補短是人類的共同願景。《文化與翻譯》一書作為編者教學及科研工作的結晶,旨在激發讀者對文化的興趣,提高...
第一章 旅遊業的靈魂 第一節 導遊與導譯 第二節 導譯與口譯 思考題 第二章 導譯的職業素質 第一節 複合型素質 第二節 跨文化素質 思考題 第三章 導譯的特殊性 第一節 導譯的文本特點 第二節 翻譯操作特點與策略 思考題 ...
中國文化與翻譯 《中國文化與翻譯》是遼寧大學出版社出版的圖書,作者是陳峰
2017年11月20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準。這是保障公共服務領域英文翻譯和書寫質量的基礎性標準。標準規定了公共服務領域英文譯寫的普遍性原則和要求;交通、旅遊、文化、娛樂、體育、...