旅遊景區語言服務與翻譯--以四川省旅遊景區為例

旅遊景區語言服務與翻譯--以四川省旅遊景區為例

《旅遊景區語言服務與翻譯--以四川省旅遊景區為例》是2020年西南交通大學出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:旅遊景區語言服務與翻譯--以四川省旅遊景區為例
  • 作者:殷明月,管靜,周鶴 等
  • 出版時間:2020年
  • 出版社:西南交通大學出版社
  • ISBN:9787564377595
  • 類別:旅遊類圖書
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝-膠訂
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

本書圍繞旅遊業中的多語服務及景區翻譯展開。內容包括:景區導遊語言服務與口譯,景區宣傳及標識語翻譯,景區文化翻譯與景區展品翻譯;以景區中的口語文本為研究對象,分析了各景區語言服務人員及口譯員在應對多語多文化遊客需求時在文化交流與傳播中的作用;分析了四川景點的官方宣傳翻譯以及景區公示語翻,並以大量語料為基礎討論了四川景區的宣傳語和公示語的翻譯策略;分析了景區中詩詞、對聯、碑文、文化表演的翻譯特點,並基於翻譯學、民族學、文化研究不同學科視域下的文化翻譯,提出景區文化的歸化、異化、民族志翻譯策略以及各種翻譯原則與方法;分析四川省景區展品翻譯現狀及問題、根據展品翻譯特點提出翻譯總體原則及具體方法,在確保翻譯準確的前體下倡導多模態的展品介紹方式。

圖書目錄

第一章 景區語言服務及導遊口譯
第一節 景區語言服務概述
第二節 導遊口譯
第三節 語言服務與導遊口譯策略
——四川景區導遊口譯案例分析
第四節 小結
第二章 景區公示語翻譯
節 公示語的種類
第二節 公示語的語言特點
第三節 公示語翻譯的策略和方法
第四節 公示語翻譯規範討論
第五節 小結
第三章 景區文化翻譯
節 文化翻譯的多學科視野
第二節 景區文化翻譯的種類
第三節 景區文化翻譯的原則、策略、方法與技巧
第四節 小結
第四章 景區展品翻譯
節 景區展品分類及其翻譯現狀
第二節 景區展品翻譯的傳播學研究
第三節 傳播學理論視閾下的展品翻譯策略與方法
第四節 小結
參考文獻
附錄一 峨眉山——樂山大佛景區公示語漢英對照表
附錄二 成都金沙遺址博物館公示語漢英對照表

作者簡介

殷明月,博士,四川大學外國語學院教師;主要從事多語語言服務、口譯理論、譯員身份與職業道德等方面的研究;參研教育部課題3項;
管靜,博士、成都理工大學教師;主要從事翻譯史、民族志翻譯方面的研究;

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們