翻譯理論與實務·公示語漢英翻譯

翻譯理論與實務·公示語漢英翻譯

《翻譯理論與實務·公示語漢英翻譯(原創版)》內容:因來華旅遊者視其為“生命線”,因直接關係在華外籍商貿、外交、教科文體交流人員的工作效率和生活質量而越做越大的“小題”;導向標示語、景點牌示語、安全警示語、商業推廣語、規則要求語等展現套用翻譯研究的新視角、新領域、新突破;實地採集、精心選擇的400餘幅彩色圖片精確再現公示語套用語境,具體詮釋公示語翻譯的文化內涵及語用特點;為成功主辦2008年奧運會、2010年世界博覽會,為國際化都市、國際旅遊目的地語言和人文環境建設提供諮詢資訊。《翻譯理論與實務·公示語漢英翻譯(原創版)》分別介紹了導向標示語、景點牌示語、安全警示語、商業推廣語、規則要求語等公示語漢英翻譯的基本知識與技巧。同時,《翻譯理論與實務·公示語漢英翻譯(原創版)》的400餘幅彩色圖片更是精確地再現了公示語的套用語境,具體詮釋了公示語翻譯的文化內涵及語用特點。《翻譯理論與實務·公示語漢英翻譯(原創版)》內容豐富,圖文並茂,具有很高的學術價值。

基本介紹

  • 書名:翻譯理論與實務•公示語漢英翻譯
  • 出版社:中國對外翻譯出版社
  • 頁數:394頁
  • 開本:32
  • 品牌:中國對外翻譯出版公司
  • 作者:呂和發 王穎
  • 出版日期:2007年5月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:7500115288
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

基本介紹

內容簡介

《翻譯理論與實務·公示語漢英翻譯(原創版)》由中國對外翻譯出版社出版。

作者簡介

王穎,上海人,博士。1977年畢業子上海華東師大外語系英語專業;畢業後到北京第二外國語學院任教,歷任外事處處長、國際文化交流學院院長、繼續教育學院院長。1985年8月至1987年5月在美國貝勒大學英語系學習,獲文學碩士學位;1997年8月至2001年5月在美國貝勒大學教育學院教育管理專業學習,獲教育博士學位;編著有《思索與探討》、《實踐與創新》、《開拓與發展》等文集。

圖書目錄

從翻譯工作者的權利到外宣翻譯
緒論:公示語漢英翻譯的理論思考
第一章 導向標誌
第二章 “請”
第三章 “不"
第四章 注意“當心”
第五章 公共提示
第六章 行為舉止
第七章 行為步驟
第八章 規則要求
第九章 告示通知
第十章 作息時間
第十一章 景點解說
第十二章 地圖示意
第十三章 價格收費
第十四章 票券票卡
第十五章 中餐選單
第十六章 商店名稱
第十七章 商業推廣
第十八章 天氣預報
第十九章 標語口號
第二十章 名片翻譯
第二十一章 會展橫幅
第二十二章 環境保護
第二十三章 榮譽證明
第二十四章 紀念標誌
附錄 國際標準圖形標誌
參考文獻
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們