《中西旅遊文化比較與翻譯研究》是2021年北京工業大學出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:中西旅遊文化比較與翻譯研究
- 作者:魏昭穎
- 出版社:北京工業大學出版社
- 出版時間:2021年
- 頁數:198 頁
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787563970650
《中西旅遊文化比較與翻譯研究》是2021年北京工業大學出版社出版的圖書。
《中西旅遊文化比較與翻譯研究》是2021年北京工業大學出版社出版的圖書。內容簡介 《中西旅遊文化比較與翻譯研究》首章為緒論,主要闡述了旅遊、文化及其相互關係以及旅遊文化、文化旅遊及其相互關係和中國旅遊文化概述等內容;第二...
中西旅遊文化與翻譯研究 《中西旅遊文化與翻譯研究》是2018年中國商務出版社出版的圖書。
《中西文化比較及翻譯研究》是林巍博士數年來關於中西文化比較和翻譯的研究成果。由於該領域範圍甚廣,作者選取了若干獨特的角度和層面,利用某些特殊資料,特別是依據港澳“一國兩制”的某些特點及其本人在國外生活、工作、研究十幾年的經歷,對一些問題作了某些自己的探討。其內容涵蓋了中西傳統文化、法律文化、中醫...
漢英翻譯 主講課程 為本科生和研究生開設漢英翻譯、法律翻譯、商務翻譯、中醫翻譯、典籍翻譯、文學翻譯、科技翻譯、新聞翻譯、旅遊翻譯、日文翻譯、比較文化研究等課程。學術成果 1.《翻譯與比較文化研究精要》(著作)30 萬字,2014年 暨南大學出版社 2.《中西文化比較與翻譯研究》(著作),53.9萬字,華東理工大學...
《文化、旅遊與翻譯》是2019年中譯出版社出版的圖書。內容簡介 近年來,我國入境與出境旅遊迅速發展,旅遊遊客數持年攀升,但與旅遊業的發展相比,我們的翻譯工作還不夠完善。本書從名稱、城市介紹、景點介紹、節日美食、博物館等若干類別著手,著力分析介紹文化、旅遊與翻譯的相互影響,在對比研究不同文本下的語言習慣...
從跨文化視角看功能翻譯理論在旅遊翻譯中的套用——以武漢地區旅遊景點為例 從語用角度看科技英語中的名詞化及其翻譯策略 從目的論視角看政府外宣翻譯——以2013年政府工作報告為例 淺談商務契約漢英翻譯中常用虛詞的使用 論科技翻譯中的變譯 從“三美”理論角度看英文廣告詞的漢譯 英漢諺語文化的比較及翻譯 目的論...
劉軍平 翻譯理論家、中西比較文化學者、 博士、武漢大學外國語學院教授、博士生導師,武漢大學外國語學院副院長、武漢大學翻譯與比較文化研究中心主任。人物職務 擔任的學術團體職務:教育部高等學校翻譯專業教學協作組成員 湖北省翻譯協會常務副會長 中國翻譯協會理事 中國英漢語比較研究會常務理事會常務理事 中國譯協翻譯...
《文化視域下的旅遊翻譯》是2011年11月1日外文出版社出版的圖書,作者是呂和發、張文。內容簡介 《文化視域下的旅遊翻譯》適用於:翻譯本科、翻譯碩士、翻譯研究人員、翻譯教學人員;國際行銷、促銷傳播專業學生、商務英語專業學生、國際貿易專業學生;專職譯員、企業國際行銷與促銷管理人員等閱讀參考。作者簡介 呂和發,...
本書首先對中西翻譯、英漢語言的差異、文體、實用文體、譯者素質、翻譯標準、翻譯技巧等內容進行了詳盡 的闡述,對文化翻譯、修辭翻譯進行了討論;重點對影視文體、經貿文體、廣告文體、新聞文體、法律文體、醫學文 體、科技文體、旅遊文體、演講文體等具體實用文體的翻譯展開了研究。 本書將理論與實踐進行有機結合,框架...
從文本功能看旅遊資料的翻譯標準 涉外導遊詞漢譯英文本分析模式之研究與套用 基於語料庫對中國英語學習者使用英語請求語的調查研究 遊學英語:開放式英語教學的一種嘗試 英語旅遊語篇與河南省英譯旅遊語篇的跨文化對比 取法乎上,深入淺出——漫談涉外旅遊活動中詩詞佳句漢英翻譯的目標與對策 中西思維差異異質性在外語...
40篇英語譯文的研究 文學翻譯復譯的原型觀 短語一小句語際轉換機制 實用翻譯問題到底出在哪兒 “社會翻譯學”的名與實——兼論翻譯學“文化轉向”的未來發展趨勢 論二手專有名詞的翻譯 漢英旅遊介紹語篇的銜接機制對比及其對翻譯的 啟示 重字與漢詩英譯 古代漢英語言中的意合形合研究 略談古詩名詞語的語篇翻譯 論...
第三屆全國旅遊暨文化創意產業翻譯研討會已於2014年9月13日-14日在北京舉辦。活動背景 為了促進中國特色世界城市與國際一流旅遊目的地語言環境建設,推動“中國文化走出去”進程和文化創意產業國際化發展,交流公示語、旅遊、文化創意產業翻譯研究。徵文信息 參會人員請於2014年5月16日前提交參會報名表,並提交中英文...
金惠康,1950年,湖南邵東人,翻譯家。現任廣東技術師範學院英語語言文學教授,中國英漢比較學會理事,中國跨文化交際研究會常務理事。研究方向:套用語言學、跨文化交際翻譯、中國英語。專著有:《貴州旅遊》,JEFC&SEFC English Methodolgy,《跨文化交際翻譯:漢英語言文化比較》,《漢英跨文化交際翻譯》,Guizhou Tourism...
學術兼職:國家留學基金委員會專家評審、廣東省高等教育指導委員會翻譯分會委員、珠海市外語聯合會副會長、成都體育學院客座教授、吉林大學珠海校區客座教授、南國商學院兼職教授。研究方向 文學翻譯、紐西蘭文學、中西文化比較。主講課程 文學翻譯、旅遊翻譯、西方文化與禮儀、中西文化比較、涉外禮儀。出版圖書 科研成果 正...
10. 辜正坤論“理解成本”與異化歸化翻譯對策:兼論外來術語的翻譯問題,《中西文化比較與翻譯研究》,高等教育出版社,2016.09 11. 歸化異化視角下寇志明英譯魯迅舊體詩研究,《語言、文學與翻譯研究》,Punto Rojo Libros(西班牙紅點出版社),2022.12 12. 合作原作視角下黃新渠譯《魯迅詩歌》研究,《語言、...
2014.08—2015.08 英國曼徹斯特大學文化與翻譯研究中心訪問學者 工作經歷 1993—1996:懷化市第四中學,旅遊學校,教師,團委副書記 1999—至今 湖南大學外國語學院, 教師 研究領域 文學翻譯,中西文化比較,大學英語教學 科研項目 主持課題:1. 主持湖南省社科課題 “楚辭英譯研究”(編號2010WLH12),2010-2013 ...
[11]〈“桃梨之爭”的美學蘊涵——朱湘譯詩中文化意象傳遞的現代詮釋〉,《解放軍外國語學院學報》2007年第4期。[12]〈關於當前中國比較文學研究中若干問題的反思〉,《四川師範大學學報》2007年第1期。[13]〈關於翻譯研究術語漢譯的討論〉,《中國翻譯》2004年第4期。[14]〈比較文學課程教學在香港〉,《中國...
主要專業課程有:基礎法語、法語視聽說、高級法語、法譯漢、漢譯法、法語閱讀、法語文學、法語口譯、法語寫作。英語為本專業的第二外語。● 德語專業 本專業培養具有紮實的德語語言基礎和比較廣泛的科學文化知識,能在外事、經貿、文化、新聞出版、教育、科研、旅遊等部門和企業從事翻譯、研究、教學、管理工作的德語高級...
(商務英語、翻譯方向、語言文學方向、英法雙語方向)培養目標 本專業培養具有紮實的英語語言基礎和比較廣泛的科學文化知識,系統了解對外經貿與商務工作的基本 理論知識;了解語言學、文學及翻譯理論知識,能在經貿、商務、外事、教育、旅遊等部門從事翻譯、研究、教學、管理工作的複合型高級專門人才。主幹學科 商務英語...
旅遊管理系有一支素質高、技能強的“雙師型”教師隊伍,90%的教師具有全國旅遊、酒店從業資格證,85%為研究生學歷,教師隊伍結構合理,學歷職稱高,許多教師除了教學外,還參與山西旅遊資源開發、山西導遊大賽選拔以及山西大型酒店的管理等工作。所培養的學生就業率高,旅遊專業的學生在歷年的全國導遊資格考試中,以較高...
王建開,復旦大學外國語言文學學院教授,碩士生導師,文學博士,翻譯系副主任。主要研究方向為英美文學,文學翻譯以及中西文化比較。有多部譯著和作品。研究方向 英美文學(英國十八世紀小說、英美文學的文化精神)、英美文化(現象與變化)與中西文化對比(互識與融合)、英漢翻譯(文學翻譯)。在高校任教20餘年,講授閱讀...