張嫻(湖南大學外國語學院副教授)

張嫻(湖南大學外國語學院副教授)

本詞條是多義詞,共16個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

張嫻,女,漢族,湖南漵浦縣人,文學博士湖南大學外國語學院副教授、碩士生導師。

基本介紹

  • 中文名:張嫻
  • 畢業院校英國曼徹斯特大學
  • 學位/學歷:博士
  • 職業:教師
  • 專業方向:語言學
  • 任職院校:湖南大學外國語學院
人物經歷,教育經歷,工作經歷,研究領域,科研項目,學術成果,論文發表,著作出版,

人物經歷

教育經歷

1990.09—1993.07 湖南省懷化學院英語系
1996.09—1999.06 碩士研究生,湖南大學外國語學院,外國語言學及套用語言學專業
2008.09—2013.12 博士研究生,湖南師範大學外國語學院,外國語言學及套用語言學,文學翻譯專業
2014.08—2015.08 英國曼徹斯特大學文化與翻譯研究中心訪問學者

工作經歷

1993—1996:懷化市第四中學,旅遊學校,教師,團委副書記
1999—至今 湖南大學外國語學院, 教師

研究領域

文學翻譯,中西文化比較,大學英語教學

科研項目

主持課題:
1. 主持湖南省社科課題 “楚辭英譯研究”(編號2010WLH12),2010-2013 。
2. 主持省教教改項目“基於文化濡化與涵化理論的大學英語翻譯教學研究”,2014.6—2017。
3. 主持湖南省科技廳課題 “飛散理論視域下《楚辭》中科技專有項詞語英譯研究”(編號2010WK3050),2010-2014。
4. 主持中央高校青年教師科研創新扶持項目 “文藝學視域下的屈原詩歌英譯風格對比研究”, 2010-2013。
5. 主持湖南大學教改項目“大學英語網路教學資源庫模組構成與套用研究,— 以閱讀教學資源建設為研究中心”,2013-2015 。
6. 主持湖南省社科課題“文化詩學視角下戴維·霍克斯《楚辭》英譯研究”(編號17YBA092), 2017.10-2018.9 。
7. 主持湖南大學教改項目:“中國文化與翻譯”,2016-1018。

學術成果

論文發表

1. 詩歌文本的陌生化及其在關聯順應模式關照下的翻譯 寧夏大學學報(人文社科) 2009、31、6、154 ISSN1001-5744 CSSCI,獨著。
2. 弗雷德里克?詹姆遜的文學觀和文學批評理論 湖南大學學報(社會科學版) 2011,25,1,97 ISSN 1008-1763 CSSCI,獨著。
3. 知識經濟對大學英語教學的要求 湖南經濟管理幹部學院學報ISSN1008-939, CN43-1305F, p92,獨著。
4.孫大雨《英譯屈原詩選》的“向後站”三維闡釋視角外語教學CSSCI, 2013、34、4,獨著。
5.論中國學生英語學習中的語義失誤現象 中國高等教育雜誌 獨著。
6. 大學英語教學的語言能力和語言輸入 跨文化交際 ISSN1681-7366, P78獨著。
7. 老舍啟蒙思想的意義辯證 求索CSSCI,2012.2,獨著。
8. 楚辭英譯研究綜述 第七屆全國典籍翻譯研究會議 2011,10。
9. 林文慶英譯《離騷》中的“止於至善”儒學教育思想 新世紀外國語言與文化學術研討會, 2018.7。

著作出版

1. 三湘希望之光 湖南新聞圖片出版社 獨譯,2001。
2. 楚辭英譯研究—基於文化人類學整體論的視角 中國社科出版社,獨著,2008。
3. 新世紀理工科英語教程(工商管理)學生用書,上海外語教育出版社 ISBN7-81080-860-1, 參編P15-44,2004。
4. 新世紀理工科英語教程(工商管理)教師用書,上海外語教育出版社。ISBN7-81080-860-5,參編P10-24,2004。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們