實用英漢翻譯教程(修訂版)

《實用英漢翻譯教程(修訂版)》為高等院校英語專業英漢翻譯教材,2009年東南大學出版社出版,何三寧 編。

基本介紹

  • 中文名:實用英漢翻譯教程(修訂版)
  • 作者:何三寧 編
  • 出版社:東南大學出版社 
  • 出版時間:2009年9月1日
  • 頁數:298 頁
  • 定價:29.80 元
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787564118433
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《實用英漢翻譯教程(修訂版)》為高等院校英語專業英漢翻譯教材,內容包括翻譯的基本知識、詞法翻譯、結構翻譯、文化翻譯、文學翻譯、科學文本與套用文本的翻譯、常用翻譯術語的講解以及實用的附錄,同時各章節配有不同要求的練習。
《實用英漢翻譯教程(修訂版)》特色之一是全部講解用英語寫成,翻譯方法、技巧、知識點及其例句後都作了分析性的點評。特色之二是突出了英漢語言的對比,引導學生掌握翻譯技巧的實戰運用和英漢語言的行文差異。
《實用英漢翻譯教程(修訂版)》適用於高校英語專業高年級學生,也適用於具有一定英語水平的自學者。

圖書目錄

Chapter1:翻譯簡述
1.1 什麼是翻譯
1.2 譯者的素質
1.2.1 譯者應熟練掌握原語
1.2.2 譯者應熟練掌握目的語
1.2.3 譯者應有豐富的專業知識
1.3 翻譯技巧的重要性
1.4 翻譯原則
1.4.1 忠實
1.4.2 通順
1.5 翻譯的過程
1.5.1 理解
1.5.2 表達
1.5.3 審校
1.6 翻譯工作的六大趨勢
1.7 提高翻譯水平之道
1.7.1 多練
1.7.2 多比
1.7.3 多讀
1.8 課堂評估測試
Chapter2:詞法翻譯
2.1 詞類轉譯
2.1.1 英語名詞轉換成漢語動詞、形容詞或副詞
2.1.2 比較與分析
2.1.3 練習
2.1.4 英語形容詞轉換成漢語副詞、動詞或名詞
2.1.5 比較與分析
2.1.6 練習
2.1.7 英語副詞轉換成漢語名詞、動詞或形容詞
2.1.8 英語動詞轉換成漢語名詞
2.1.9 英語介詞轉換成漢語動詞
2.1.10 比較與分析
2.1.11 練習
2.2 省詞與增詞翻譯
2.2.1 省詞翻譯
2.2.2 比較與分析
2.2.3 練習
2.2.4 增詞翻譯
2.2.5 比較與分析
2.2.6 練習
2.3 語義翻譯
2.3.1 遣詞用字
2.3.2 選詞的原則
2.3.3 詞義的褒貶
2.3.4 比較與分析
2.3.5 練習
2.4 數字的翻譯
2.4.1 一些英語數字的翻譯
2.4.2 約數的翻譯
2.4.3 比較與分析
2.4.4 練習
2.4.5 英語倍數的翻譯
2.4.6 比較與分析
2.4.7 練習
Chapter3:結構翻譯
3.1 否定旬的翻譯
3.1.1 完全否定
3.1.2 部分否定
3.1.3 比較與分析
3.1.4 練習
3.1.5 雙重否定的翻譯
3.1.6 內涵否定的翻譯
3.1.7 比較與分析
3.1.8 練習
3.1.9 否定轉移
3.1.10 含有否定詞的肯定翻譯
3.1.11 比較與分析
3.1.12 練習
3.2 被動句的翻譯
3.2.1 被動句的翻譯方法
3.2.2 比較與分析
3.2.3 練習
3.3 長句的翻譯
3.3.1 長句翻譯的總體原則
3.3.2 長句翻譯的方法
3.3.3 比較與分析
3.3.4 練習
Chapter4:文化翻譯
4.1 漢英文化的差異
4.2 文化與語言的關係
4.3 翻譯與文化
4.4 文化中的詞義翻譯
4.4.1 單詞與概念意義
4.4.2 單詞與聯想意義
4.4.3 比較與分析
4.4.4 練習
4.5 習語的文化內涵與翻譯
4.5.1 成語的翻譯
4.5.2 諺語的翻譯
4.5.3 典故的翻譯
4.6 委婉語的文化內涵與翻譯
4.6.1 委婉語概述
4.6.2 委婉語的翻譯方法
4.7 比較與分析
4.8 練習
Chapter5:文學翻譯
5.1 文學翻譯的定義
5.2 文學翻譯的範疇
5.3 文學翻譯的標準
5.4 文學翻譯的過程
5.5 文學翻譯需要注意的方面
……
Chapter6:科學文本翻譯
Chapter7:套用文本翻譯
Chapter8:一些翻譯術語及其理解
Appendix1 對比閱讀
Appendix2 常用頭街
Appendix3 常用公示語
Appendix4 論文參考題目
Appendix5 閱讀書目
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們