實用翻譯教程(修訂版)

實用翻譯教程(修訂版)

《實用翻譯教程(修訂版)》是2007年8月1日中山大學出版社出版的圖書,作者是劉季春。

基本介紹

  • 書名:實用翻譯教程(修訂版)
  • 作者劉季春
  • ISBN:7306029053,9787306029058
  • 頁數:429
  • 定價:¥25.00元
  • 出版社中山大學出版社
  • 出版時間:2007-8-1
  • 裝幀:平裝
  • 開本:32
內容簡介,圖書目錄,
本教程由原理編、技巧編、實用編三部分構成,以描寫的手法,對各領風騷的翻譯理念,優劣互見的翻譯拘精雄實例,以及普遍關注的翻譯專題(外貿信函、涉外廣告、契約文本、企業名稱、旅遊資料和公示語等)詳加闡述。讀者從中可以領略翻譯的甘苦,激發對翻譯的興趣,以及提高對翻譯的鑒奔榜員賞能力,培養正確的從業態度。
本教程適合用做大專院校翻譯專業、英語專業及商務英語、經貿和法紙轎朵贈律專業本科生的翻譯課教材,也可作為廣大涉外工作人員進修提高的讀本;對於準備報考翻譯專業研究生的學生則是一本入門書。
原理編
第一章 緒論
第一節 什麼是翻譯
第二節 翻譯工作者的修養
第三節 如何學習翻譯
第二章 翻譯的過程
第一節 理解階段
第二節 表達頁刪愉階段
第三節 校對階段
練習題
第三章 翻譯的理念
第一節 嚴復:信、達、雅
第二節 傅雷:重神似不重形似
第三節 許淵沖:美化之藝術,創優似競賽
第四節 亞歷山大·弗雷澤·泰特勒:翻譯三原則
第五節 尤金·奈達:動態對等
第六節 操縱學派
第七節 德國功能翻譯學派組拳茅鍵
第八節 小結
進修書日
技巧編
第四章 翻譯的重要環節之一:措詞精當
第一節 注意詞的多義性
第二節 注意詞的語體色彩
第一節 注意培養語感,提高鑑賞力
練習題
第五章 翻譯的重要環節之二:活用技巧
第一節 詞量的增減
第二節 詞類的轉換
第三節 反面著筆
練習題
第六章 翻譯的重要環節之三:方法相宜
第一節 直譯法
第二節 意譯法
第三節 直譯與意譯的關係
第四節 直譯與意譯的條件
練習題
實用編
第七章 外貿信函的特點與翻譯
第一節 格式問題
第二節 稱呼與結尾禮辭問題
第三節 措辭問題
第四節 摘譯問題
練習題
第八章 契約語言的特點與翻譯
第一節 程式化
第二節 準確性
第三節 嚴謹性
第四節 一致性
第五節 莊重性
第六節 簡明化
第七節 小結
練習題
第九章 涉外廣告的特點與翻譯
第一節 廣告標題、口號的句法與修辭特點
第二節 廣告標題、口號的翻譯
第三節 廣告標題、口號翻譯應注意的問題
第四節 商標的特點與翻譯
第五節 廣告正文的特點與翻譯
第六節 廣告正文漢譯英存在的問題
練習題
第十章 對外宣傳的問題與對策
第一節婆朽說 問題產生的原因
第二節 解決問題的對策
第三節 小結
練習題
第十一章 涉外文書常用詞語的翻譯
第一節 be interested in
第二節 (be)subject to
第三節 responsible for/responsibility與liable for/liability
第四節 abide by/comply with;according to/in line with/in accordance with
第五節 against
第六節 offer,quote/quotation,bid
第七節 if,in case及其他
第八節 shall及其他
練習采檔題
第十二章 企業名稱的翻譯
第一節 英語企業名稱的漢譯
第二節 漢語企業名稱的英譯
第三節 小結
附錄一 英語常用公示語例解
附錄二 補充練習材料
附錄三 各章練習參考答案
主要參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們