新實用漢譯英翻譯課程

《新實用漢譯英翻譯課程》是西安電子科技大學提供的慕課課程,授課老師是陳爭峰、聶琳、鄭沛、楊延紅、劉楠。

基本介紹

  • 中文名:新實用漢譯英翻譯課程
  • 提供院校:西安電子科技大學
  • 類別:慕課
  • 授課老師:陳爭峰、聶琳、鄭沛、楊延紅、劉楠
課程大綱,參考教材,

課程大綱

第一講 翻譯概述
1.1翻譯的性質和類型
1.2漢英翻譯的單位
1.3翻譯的標準
1.4直譯法和意譯法的運用
1.5可譯性和不可譯性
1.6翻譯的問題及其策略
第1次作業
第二講 漢英翻譯基礎知識
2.1概論
2.2 漢英語法關係對比1
2.3語序
2.4漢英語法關係對比2
2.5虛詞1
2.6虛詞2
2.7英語句式特點1
2.8英語句式特點2
2.9英語句式特點3
2.10英漢句式對比4
2.11英漢句式對比5
2.12英漢句式對比5
2.13英漢語篇對比
2.14 漢英翻譯教程
2.15 大學英語四級的翻譯技巧
第2次作業
第三講詞語的翻譯
3.4漢英詞語的文化色彩(二)
3.5詞義的選擇和引申(一)
3.6詞義的選擇和引申(二)
3.7詞類轉換
3.8辭彙的增減(一)
3.9辭彙的增減(二)
3.10正反反正表達法(一)
3.11正反反正表達法(二)
3.12漢語成語的翻譯
3.13綜合練習(一)
3.14綜合練習(二)
3.1漢英詞義關係對比(一)
3.2漢英詞義關係對比(二)
3.3漢英詞語的文化色彩(一)
第3次作業
第四講句子的翻譯
4.1漢英句子的主幹
4.2謂語的確立
4.3漢英句子的基本類型
4.4漢英句法比較
4.5單句中的語序
4.6複句的翻譯
4.7漢英複句詞序的差異
4.8漢英句子的翻譯
4.9漢語習語的翻譯
4.10文章標題的翻譯
4.11 歇後語的翻譯
4.12段落翻譯中承接和順序
4.13句子的翻譯測試與講解
第4次作業
第五講篇章的翻譯
5.1 文學翻譯概述
5.2 散文翻譯賞析(一)
5.3散文翻譯賞析(二)
5.4 小說翻譯賞析
5.5 古漢語翻譯賞析(一)
5.6古漢語翻譯賞析(二)
5.7中國傳統文化翻譯賞析(一)
5.8中國傳統文化賞析(二)
第5次作業
第六講大學英語四、六級漢譯英技巧的指導和翻譯實訓
6.1 大學英語四六級翻譯新題型介紹
6.2 翻譯解題技巧一:減詞增詞
6.3 翻譯解題技巧二:詞類轉換
6.4 翻譯解題技巧三:語態轉換
6.5翻譯解題技巧四:長句拆譯
6.6翻譯解題技巧五:短句合譯
6.7翻譯解題技巧六:正反翻譯表達
6.8翻譯解題技巧七:合理安排定語和狀語
6.9真題講解一
6.10真題講解二
6.11實戰講解
6.12大學英語四六級翻譯應考策略
6.13最新真題分析一
6.14最新真題分析二
結課祝福

參考教材

新實用漢譯英簡明教程,陳爭峰編,西安電子科技大學出版社,2014.11。
新實用漢譯英簡明教程(第二版),陳爭峰編,西安電子科技大學出版社, 2018.11。
此外,建議學生閱讀《中國翻譯》《英語世界》《海外英語》《英語文摘》等期刊。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們