《新實用漢譯英翻譯課程》是西安電子科技大學提供的慕課課程,授課老師是陳爭峰、聶琳、鄭沛、楊延紅、劉楠。
基本介紹
- 中文名:新實用漢譯英翻譯課程
- 提供院校:西安電子科技大學
- 類別:慕課
- 授課老師:陳爭峰、聶琳、鄭沛、楊延紅、劉楠
《新實用漢譯英翻譯課程》是西安電子科技大學提供的慕課課程,授課老師是陳爭峰、聶琳、鄭沛、楊延紅、劉楠。
《新實用漢譯英翻譯課程》是西安電子科技大學提供的慕課課程,授課老師是陳爭峰、聶琳、鄭沛、楊延紅、劉楠。1課程大綱第一講 翻譯概述1.1翻譯的性質和類型1.2漢英翻譯的單位1.3翻譯的標準1.4直譯法和意譯法的運用1.5可...
陳宏薇 (1944-)教授,1965年畢業於華中師範學院外語系英語語言文學專業,1986年在美國耶魯大學研究翻譯理論與實踐,主講翻譯學、翻譯批評等理論課程,從事翻譯理論、漢英語言與文化對比研究。主要著作包括 :《新實用漢譯英教程》(湖北教育...
《實用漢英翻譯教程》是2002年4月外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是曾誠。內容簡介 《實用漢英翻譯教程(新)》是為英語專業高年級翻譯課程編寫的漢譯英教材,共有18個單元,供兩學期之用,也可與其姊妹篇《翻譯教程》(英漢部分)...
《新實用漢譯英簡明教程》是2014年11月西安電子科技大學出版社出版的圖書,作者是陳爭峰。內容簡介 本書以翻譯理論為先導,以漢英語言對比為基礎,以翻譯實踐練習與技巧為主幹,以分析綜合貫穿全書。第一章是翻譯標準及其相關問題,涉及...
《新實用漢譯英簡明教程(第二版)》是西安電子科技大學出版社出版的圖書,作者是陳爭峰,聶琳 內容簡介 本書以翻譯理論為先導,以漢英語言對比為基礎,以翻譯實踐練習與技巧為主幹,以分析綜合貫穿全書。*章是翻譯標準及其相關問題,涉及...
《實用漢英翻譯教程》是2012年國防工業出版社出版的圖書。內容簡介 本教程運用英漢語對比的方式,在講解傳統翻譯理論及翻譯技巧的基礎上,將語篇翻譯意識有機地納入到培養翻譯能力的整體訓練中,培養學生對翻譯理論和翻譯技巧的全面認識。教程...
《英漢漢英實用翻譯教程/“十二五”國家立項重點專業和課程規劃系列教材》是2017年東南大學出版社出版的圖書,作者是徐曉梅,朱建新。全書共分為四個篇章:第一篇翻譯基礎知識;第二篇英譯漢;第三篇漢譯英;第四篇英漢漢英互譯。內容簡介...
第二章 詞語的翻譯 第一節 漢英辭彙的語義對應關係 第二節 譯詞的選擇 練習題 第三章 漢譯英的增補譯法 第一節 語義性增詞 第二節 結構性增詞 第三節 為溝通不同文化而增詞 第四節 出於修辭需要而增詞 練習題 第四章 漢...
探討翻譯的相關概念;中篇側重實用翻譯,從商務廣告、企業介紹、旅遊文本和科技文本入手,探究實用類文本的語言特點和英譯要點;下篇為非實用翻譯,包括小說、散文、詩歌和英語專業八級考試中的漢譯英真題,探究文學類文本的語言特點和英譯...
《21世紀實用英語翻譯教程》是“十二五”職業教育國家級規劃教材《21世紀實用英語》系列教材中的一種,立足實用,從英漢兩種語言在表達上的差異入手,深入淺出地介紹、講解了英譯漢和漢譯英的常用翻譯方法和技巧。本教程共分為7個部分:...
精讀部分含有兩篇主題一致的主課文,配以綜合訓練,泛讀部分含有三篇內容主題與主課文主題一致或者接近的閱讀短文;寫作設計了寫作指導和寫作練習,主要是套用寫作和短文寫作,培養學生日常套用能力;翻譯部分由翻譯技巧和翻譯練習組成,訓練...
《實用英漢翻譯教程》是2006年9月1日國防工業出版社出版的圖書,作者是張煜、康寧。內容簡介 本書首先概要介紹了中西翻譯史及主要翻譯理論,旨在使學生對於“翻譯”作為一門學科(而不僅僅是一門課程)產生感性認識,激發對翻譯理論及翻譯...
《漢英翻譯教程》可作為高等院校、外語院校及成人學校英語和非英語專業學生的英(漢)語翻譯課程的教程,亦可作為翻譯工作者和翻譯愛好者的日常參考書。 圖書目錄 第一章 翻譯概論 1.1 翻譯的作用 1.2 翻譯的標準 1.3 不可譯性...
《翻譯新思維:英漢互譯實用教程》是2013年由上海交通大學出版社出版的圖書,作者為黃宜思、郭大民。’內容簡介 本書的主要特點是在若干個專題下對譯例進行分析和詳解。例句大多是本人在翻譯實踐和授課過程中不斷篩選和積累起來的,具有較...
《翻譯新概念英漢互譯實用教程》是2011年國防工業出版社出版的圖書,由宋天錫編寫。內容簡介 此書作者的心理學基礎比較好,有善於抓住社會熱點進行評析,基本上你很難拒絕他的看法。看過許多勵志的書,都在說什麼潛意識什麼的,看時心理總...
《實用翻譯教程英漢互譯》是2002年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是馮慶華。內容提要 本教程收集了各類練習一百篇(包括附錄中《紅樓夢》詩詞和章回目錄的英譯比較),可用於大學本科三年級和四年級以及碩士研究生等三個不同層次的翻譯...
《實用職場英文口譯教程》立足於高素質、套用性翻譯人才之培養創新,著重於專業化與學術化之高度結合,理論與實踐相得益彰,策略與技巧有機融合,內容豐富、系統,視野寬闊,素材新穎、典型、應有盡有。全書共15章,以職場口譯的常見場合...
《漢譯英教程》是2016年1月東華大學出版社出版的圖書,作者是司顯柱,該書主要講述了漢譯英等相關內容。內容簡介 翻譯是一項實踐性很強的跨語言、跨文化交際活動,翻譯實踐需要相應的理論指導。基於此,《漢譯英教程(通達英語寫譯系列...
《大學英語英漢互譯教程》是2007年天津大學出版社出版的圖書,作者是劉著妍。內容簡介 《大學英語課程教學要求》(試行)對於英語學習者的能力有了新的規定。以前主要強調了聽、說、讀、寫技能,此次對於翻譯能力有了明確和具體的要求(較...
本套教材不是封閉的,而是隨著教學模式、課程設定和課時的變化,不斷推出新的內容。本套教材的作者不僅具有豐富的教學經驗,而且具有實踐經驗,這是本套教材編寫質量的重要保證。圖書目錄 篇 漢英翻譯概述 第1章 翻譯原則 1.1翻譯...
:被動語態譯法 第13單元翻譯技巧(九):長句的譯法 第14單元漢譯英:句子主幹的確立 第15單元若干漢語特殊句式的英譯(一)第16單元若干漢語特殊順式的英譯(二)第17單元商務函件的常識與翻譯 各單元練習參考答案 主要參考書目 ...
《漢英時文翻譯高級教程》保留了原書的實用性、通俗性和實踐性特點,簡明易懂、通俗實用,學了就能模仿,看了就會運用,著重實際操作能力的培養。緊扣“時文漢譯英”這一主題,著重時乖政治、對外宣傳、經貿、旅遊、廣告等套用體裁,文字...
附錄A大學英語學習策略指導:漢譯英翻譯法指導篇 附錄B大學英語學習策略指導:寫作必備經典句型指導篇 《大學英語閱讀與翻譯實用教程(上冊)》編輯推薦:《大學英語閱讀與翻譯實用教程(上冊)》是作者精心為廣大讀者朋友們編寫而成的此書,...
《商務英語翻譯教程(第2版)》遵循《高職高專教育英語課程教學基本要求》,本著“實用為主,夠用為度”的指導思想,著重培養學習者常用商務文本的英漢互譯能力。 《商務英語翻譯教程(第2版)》以外經貿工作的實際需求為出發點,以就業...
《英漢翻譯實用技巧》是2008年中國社會出版社出版的圖書,作者是翻譯理論與實踐課程組 。內容簡介 《英漢翻譯實用技巧》共設26個單元,涉及政治、外交、經貿、生活、教育、體育、酒店、交通、傳媒、娛樂和科技等多項專題。每個單元分為四...
希望這本視譯教程能對高等院校本科翻譯/英語專業高年級學生、研究生、其他備考CATTI的複合專業的學習者,以及具有較高英語水平的翻譯愛好者提供幫助。作者簡介 雷靜,文學博士,副教授,碩士生導師,中央民族大學外國語學院翻譯系主任。研究...
第一部分 翻譯理論 第1章 翻譯的基本知識 第1節 翻譯的定義與分類 第2節 翻譯理論的演變 第3節 翻譯教學問題研究 第2章 英漢語言對比分析 第1節 英漢詞類系統比較 第2節 英漢語定語詞序對比 第3節 英漢狀語語序比較與翻譯 第4...
本教程介紹商務英語的語言特徵,從辭彙和句法兩個角度講解商務英語的翻譯技巧,並講解了漢譯英過程中的一些疑難之處。全書共設15個單元,每單元圍繞一個主題展開,結合課文,適當講解商務知識。每單元的翻譯知識和技巧的講解都兼顧句子、...
3.5 新聞翻譯與詞典 3.6 新聞翻譯與網路搜尋引擎 3.7 新聞翻譯與標點符號 3.8 漢英語言差異與漢英翻譯和重寫 4 新聞英語文體特點概述 4.1 英語新聞標題 4.2 英語新聞導語 5 漢英電視新聞翻譯原則 5.1 中文新聞和英語新聞寫作...