《翻譯新思維:英漢互譯實用教程》是2013年由上海交通大學出版社出版的圖書,作者為黃宜思、郭大民。’
基本介紹
- 中文名:翻譯新思維:英漢互譯實用教程
- 作者:黃宜思、郭大民
- 出版社:上海交通大學出版社
- 出版時間:2013年7月1日
- 定價:27 元
- ISBN:9787313095596
《翻譯新思維:英漢互譯實用教程》是2013年由上海交通大學出版社出版的圖書,作者為黃宜思、郭大民。’
《翻譯新思維:英漢互譯實用教程》是2013年由上海交通大學出版社出版的圖書,作者為黃宜思、郭大民。’內容簡介本書的主要特點是在若干個專題下對譯例進行分析和詳解。例句大多是本人在翻譯實踐和授課過程中不斷篩選和積累起來的,具...
《英漢互譯實用教程》是2003年8月武漢大學出版社出版的圖書,作者是李慶生、郭著章。圖書目錄 第一編 必修篇 第一章 翻譯概述 第二章 確定詞義,表達得體 第三章 翻譯常用的八種技巧 第四章 專有名詞和其他一些名詞的翻譯 第五章 ...
《新思維英漢互譯教程》集英漢、漢英翻譯於一體,兼顧理論性和實用性;結合英漢語言差異介紹翻譯技巧和方法;以由詞到句到篇的次序來安排學習內容,符合學習規律;對各種文體翻譯和翻譯工具及軟體的介紹,可幫助讀者跟上資訊時代的步伐,不...
《翻譯新概念英漢互譯實用教程》是2011年國防工業出版社出版的圖書,由宋天錫編寫。內容簡介 此書作者的心理學基礎比較好,有善於抓住社會熱點進行評析,基本上你很難拒絕他的看法。看過許多勵志的書,都在說什麼潛意識什麼的,看時心理總...
《實用翻譯教程英漢互譯》是2002年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是馮慶華。內容提要 本教程收集了各類練習一百篇(包括附錄中《紅樓夢》詩詞和章回目錄的英譯比較),可用於大學本科三年級和四年級以及碩士研究生等三個不同層次的翻譯...
實用英漢互譯教程是由2011年暨南大學出版社出版書籍。內容簡介 本書立足於三位作者多年的翻譯實踐經驗,先從翻譯的標準等本體論問題談起,分述了英漢語法比較,英語詞義與詞源,巨觀及微觀翻譯法及科技問題翻譯等問題。最難能可貴的是作者...
《實用英漢互譯教程》是2008年西安交通大學出版社出版書籍,作者是郭繼榮。內容提要 《實用英漢互譯教程》以非英語專業研究生為主要讀者,是根據《非英語專業研究生英語(第一外語)教學大綱》的要求和翻譯實踐需要以及社會對翻譯的需求編寫的...
《新編英漢互譯實用教程》是一本學術性、思想性很強的翻譯教材。它集知識性、實用性於一體,力圖打破翻譯教學界沿襲數十年的增、減、拆、合等框框。特別是根據《高等學校英語專業英語教學大綱》對筆譯的要求,本套在整體布局設計上與...
《普通高等教育規劃教材:英漢互譯實用教程》包括三個部分,共8章。第一部分為英漢語言與文化,詳細闡述了兩種語言與文化的各自特點和不同;第二部分是英漢翻譯,解析英語辭彙、句法和不同文體的特點與翻譯技巧;第三部分是漢英翻譯,對...
《英漢互譯教程》是2015年6月科 學出版社出版的圖書,作者是顏林海。圖書簡介 全書分為四個部分,共12章。上篇(1-4章)為翻譯概論,是全書的理論指導思想,主要探討英漢互譯的理論基礎、基本原理、英漢差異、翻譯過程和翻譯策略。第二...
《實用英漢互譯技巧》是2001年11月武漢大學出版社出版的圖書,作者是江濤。內容簡介 本書分概論、上編、下編三個部分概論為理論部分,介紹翻譯標準,對比漢英兩種語言的差異,分析翻譯中的矛盾與對策,從而幫助讀者理清翻譯的脈絡;上篇介紹英...
《英漢互譯實踐教程》是2007年08月湖南人民出版社出版的圖書,作者是黃振定。編輯推薦 我國社會經濟的日新月異,翻譯實踐的蓬勃發展,翻譯人才的市場繁榮,翻譯人才培養的不斷推進,是本書編寫的背景和動力。本書分為8個單元,可分為商業...
《英漢互譯》共分六章,從詞語的翻譯逐漸過渡到文體的翻譯,通過大量的實例以及詳細透徹的分析,深入淺出,從而真正提高翻譯水平。第二章為英漢語言對比,使學習者在學習各種翻譯技巧前先了解英漢語言的異同之處,進而可以較為輕鬆地掌握...
6.7 漢語流行語翻譯 6.8 人名和地名翻譯 6.9 職務和頭銜的英譯 7 漢英電視新聞翻譯實例 7.1 會見類新聞 7.2 會議類新聞 7.3 經濟貿易類新聞 7.4 金融證券類新聞 7.5 投資洽談會類新聞 7.6 企業發展類新聞 7.7 農業與...
《英漢互譯視譯教程》是2019年10月清華大學出版社出版的圖書,作者是錢多秀、袁麗珺。內容簡介 本教材是一本實用型視譯口譯技巧教程,選材以與中國相關的科技素材為主,以適應當今時代對視譯口譯的需求,幫助學習者在國際交流中更好地處理...
英漢互譯中的語言特點以及各種文體的翻譯策略等,並通過典型例句、補充練習和譯文賞析將理論研究和翻譯實踐有機結合起來。教程理念新穎,特色鮮明,實用性強,適合高校英語專業學生、翻譯專業學生和社會學習者學習參考。
本冊為《當代高級英漢互譯》,著重培養學生較高層次的英漢互譯能力。與同類教材相比,它有如下特徵: (1) 編寫理念先進。全書突破了傳統翻譯教程的以語言學為中心的編寫框架,從翻譯的標準、方法、語義、語法、語篇、文體、思維、文化...
7.例談語感和翻譯理解中的視角轉換 8.英譯漢中的“動態表現”與“動詞驅動”原則 9.政治考驗、知識分子與書呆子 10.“枯藤老樹昏鴉”翻譯為何添加詞語?11.“萬古體壇健兒”與中國語言思維的“天、地、人”第四章 文化翻譯實例詳解 ...
《實用英漢互譯快捷通》適於對實用翻譯感興趣,並有志於從事實用文體翻譯的廣大讀者,可以作為大學生學習英漢-漢英實用翻譯教材使用,也可作為自學者學習實用翻譯的指導讀物,更可作為書寫實用文體材料的模板隨時查用。目錄 第一章 簡歷和...
《新編英漢筆譯教程》是2016年11月清華大學出版社出版的圖書,作者是張林影、婁琦。內容簡介 本教材除了簡單介紹中外翻譯理論和知識外,還通過英漢兩種語言的對比和大量譯例分析,介紹了英譯漢的一些常用方法和技巧,使學生能夠掌握英漢雙語...
《翻譯技巧與研究》是2002年航空工業出版社出版的圖書,作者是曾劍平。內容提要 本書從總體上分成三大部分:英漢互譯技巧篇、專題研究篇和翻譯實踐篇。第一部分簡明扼要地闡述了翻譯的基本理論知識,引用大量的例句說明英漢語言之間的差異,介紹...
譯有《羅馬帝國衰亡史》(合譯)、《遠航》《澡盆故事》《七日談》《真理之戰》、《六便士之家》(合譯)等,合編有《翻譯新思維:英漢互譯實用教程》一書,撰有翻譯學、法學專業論文多篇。兩度擔任韓素音青年翻譯獎競賽評審。