英漢漢英實用翻譯教程

英漢漢英實用翻譯教程

《英漢漢英實用翻譯教程/“十二五”國家立項重點專業和課程規劃系列教材》是2017年東南大學出版社出版的圖書,作者是徐曉梅,朱建新。全書共分為四個篇章:第一篇翻譯基礎知識;第二篇英譯漢;第三篇漢譯英;第四篇英漢漢英互譯。

基本介紹

  • 中文名:英漢漢英實用翻譯教程/“十二五”國家立項重點專業和課程規劃系列教材
  • 作者:徐曉梅、朱建新
  • 出版社:東南大學出版社
  • ISBN:9787564146368 
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《英漢漢英實用翻譯教程/“十二五”國家立項重點專業和課程規劃系列教材》是為高等院校英語專業本科生編寫的《英漢漢英實用翻譯教程》,也可供非英語專業本科生開設公選課用。《英漢漢英實用翻譯教程/“十二五”國家立項重點專業和課程規劃系列教材》注重翻譯理論、技巧與翻譯實踐相結合,突出套用與實踐。全書共分為四個篇章:第一篇翻譯基礎知識;第二篇英譯漢;第三篇漢譯英;第四篇英漢漢英互譯。其主要內容有:翻譯的歷史;翻譯的概述;翻譯的過程;英漢語言的對比與翻譯;翻譯中常見的基本方法和技巧;詞、句的翻譯;文化與語言的翻譯;漢英新詞的翻譯;不同題材的套用文本的翻譯與方法等。每章後都配有適量的翻譯練習,並附有參考譯文,方便自學。
附錄中還提供了一些套用文翻譯譯例欣賞,具有一定的套用參考價值。《英漢漢英實用翻譯教程/“十二五”國家立項重點專業和課程規劃系列教材》還可供中高等及以上水平的翻譯愛好者學習使用。

圖書目錄

第一篇 翻譯基礎知識
第一章 翻譯簡史
第一節 中國翻譯簡史
第二節 西方翻譯簡史
思考題
第二章 翻譯概述
第一節 翻譯的性質
第二節 翻譯的標準
第三節 影響翻譯標準獲得的因素
第四節 學習翻譯理論的必要性
思考題
第三章 翻譯的過程
第一節 正確的理解
第二節 恰當的表達
第三節 仔細審校
翻譯練習
第二篇 英譯漢
第四章 辭彙翻譯常用方法與技巧(一)
第一節 詞義的選擇、引申與褒貶
第二節 增詞法
第三節 減詞法
翻譯練習
第五章 句子翻譯常用方法與技巧(一)
第一節 長句翻譯
第二節 定語從句翻譯
第三節 狀語從句翻譯
翻譯練習
第六章 句子翻譯常用方法與技巧(二)
第一節 名詞性從句翻譯
第二節 被動語態翻譯
第三節 比較句翻譯
翻譯練習
第三篇 漢譯英
第七章 辭彙翻譯常用方法與技巧(二)
第一節 漢英增詞譯法
第二節 漢英減詞譯法
第三節 漢英詞語的翻譯
翻譯練習
第八章 漢語特殊句子結構翻譯
第一節 “得”字結構翻譯
第二節 “把”字結構翻譯
第三節 “的”字結構翻譯
第四節 “化”字結構翻譯
第五節 無主句翻譯
第六節 被動結構翻譯
第七節 漢語主動結構與英語被動結構的轉換
翻譯練習
第九章 結構重組法
第一節 定語位置的調整
第二節 狀語位置的調整
第三節 同位語位置的調整
第四節 其他句子成分和詞語位置的調整
翻譯練習
第十章 漢語新詞翻譯
第一節 漢語新詞語產生的原因
第二節 漢語新詞的英譯難點
第三節 漢語新詞的英譯原則和方法
翻譯練習
第十一章 外宣語翻譯
第一節 外宣資料中數字新詞翻澤
第二節 外宣語英譯原則
第三節 外宣語英譯方法
翻譯練習
第十二章 漢譯英的多種表達形式
翻譯練習
第四篇 英漢漢英互譯
第十三章 英漢語言對比與翻譯
第一節 辭彙對比與翻譯
第二節 詞序對比
第三節 句子結構對比與翻譯
翻譯練習
第十四章 辭彙翻譯常用方法與技巧(三)
第一節 詞類轉換法
第二節 正反、反正翻譯法
第三節 分譯法
第四節 合譯法
第五節 釋義法
翻譯練習
第十五章 習語翻譯
第一節 英語習語翻譯
第二節 漢語習語翻譯
翻譯練習
第十六章 修辭的翻譯
第一節 修辭的特點及英漢互譯的方法
第二節 明喻
第三節 擬人
第四節 誇張
第五節 隱喻
第六節 排比
第七節 借代
第八節 倒裝
第九節 雙關
第十節 對偶
翻譯練習
第十七章 文化與翻譯
第一節 色彩的文化內涵與翻譯
第二節 委婉語的文化內涵與翻譯
第三節 動植物的文化內涵與翻譯
翻譯練習
第十八章 論述文翻譯
第一節 論述文的翻譯方法
第二節 社論與評論
第三節 演說
第四節 論文摘要
翻譯練習
第十九章 套用文體翻譯
第一節 商務信函、通知、啟事、海報的翻譯
第二節 契約與協定翻譯
第三節 專利與商標翻譯
第四節 商務廣告翻譯
第五節 商品說明書翻譯
翻譯練習
附錄I 參考譯文
附錄Ⅱ 周恩來名言警句英譯欣賞
附錄Ⅲ 老子山溫泉山莊景點英譯欣賞
附錄Ⅳ 主要參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們