高等學校教材英語系列·實用英漢翻譯教程

高等學校教材英語系列·實用英漢翻譯教程

《高等學校教材英語系列·實用英漢翻譯教程》是2006年12月1日西北工業大學出版社出版的圖書。本書主要包括翻譯概述、翻譯理論、文化與翻譯等內容。

基本介紹

  • 書名:高等學校教材英語系列·實用英漢翻譯教程
  • 原版名稱:A Textbook for Practical English-Chinese Translation
  • ISBN:9787561221679
  • 頁數:205頁
  • 出版社:西北工業大學出版社
  • 出版時間:2006年12月1日
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16
  • 版次:第一版
  • 叢書名:高等學校教材英語系列
  • 正文語種:簡體中文
  • 條形碼:9787561221679
  • 尺寸:22.6 x 18 x 1 cm
  • 重量:259 g
內容簡介,目錄,

內容簡介

《高等學校教材英語系列?實用英漢翻譯教程》共分三部分,第一部分為翻譯知識介紹,包括翻譯的定義、譯者的任務、翻譯的標準和翻譯的難點;第二部分介紹中西方主要翻譯流派及其翻譯理論;第三部分從實踐出發,以大量的例句為支撐,分析了文化差異對英漢翻譯的影響,從辭彙、習語、句子、語篇等層面詳細介紹了英漢翻譯基本技巧。每章均有針對性地設計了大量的練習以鞏固所學的翻譯知識。書後還附有練習參考譯文、英漢翻譯中常見的英美國家和城市名稱、英美國家重要節假日名稱以及大學主要專業課程名稱,以供讀者參考。

目錄

第1章 翻譯概述
1.1 翻譯的定義
1.2 譯者的任務
1.3 翻譯的標準
1.4 翻譯的難點
第2章 翻譯理論
2.1 西方翻譯理論簡介
2.2 中國譯學狀況略述
第3章 文化與翻譯
3.1 文化的定義與內涵
3.2 文化、語言與翻譯的關係
3.3 文化差異對翻譯的影響
3.4 英漢文化的主要差異及其翻譯對策
第4章 詞的翻譯
4.1 英漢辭彙對比
4.2 詞義的辨析
4.3 辭彙的翻譯技巧
第5章 習語的翻譯
5.1 文化差異及其在習語中的反映
5.2 習語的翻譯技巧
第6章 句子的翻譯
6.1 否定句的翻譯
6.2 長句的翻譯
6.3 被動句的翻譯
第7章 語篇的翻譯
7.1 語篇的銜接和連貫
7.2 各種文體及其翻譯技巧
附錄
附錄1 練習參考答案
附錄2 英漢對照常見的國家和城市名稱
附錄3 英美國家的主要節假日
附錄4 英漢對照大學主要專業課程名稱
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們