新編英漢翻譯實用教程

新編英漢翻譯實用教程

《新編英漢翻譯實用教程》是2014年浙江大學出版社出版的圖書,作者是王國鳳。

基本介紹

  • 中文名:新編英漢翻譯實用教程
  • 作者:王國鳳
  • 出版時間:2014年
  • 出版社:浙江大學出版社
  • ISBN:9787308137072
  • 類別:翻譯類圖書
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《新編英漢翻譯實用教程(東方劍橋英語專業系列教材)》為綜合性基礎翻譯教程,針對本科生從事一般性翻譯活動、英語專業八級翻譯訓練、大學外語拓展翻譯訓練而編寫。理論與實踐相結合,運用文體學和功能翻譯理論,精講精練;涵蓋面廣,突出實用性,包括各種常用文體;全書材料兼顧經典性與時代性,內容豐富。

圖書目錄

第一章 中國翻譯史
第一節 隋唐的佛經翻譯
第二節 明清與近代的外國典籍翻譯
第三節 現當代的中國翻譯
第二章 西方主要翻譯理論
節 語言學派翻譯理論
一、卡特福德的等值轉換翻譯理論
二、奈達的功能對等翻譯理論
三、科勒的翻譯語用學理論
四、布格蘭德的語篇與翻譯理論
第二節 文化學派翻譯理論
一、巴斯內特和勒菲弗爾的“翻譯即改寫”
二、女性主義翻譯理論
三、解構主義翻譯理論
四、操控學派翻譯理論
五、多元系統翻譯理論
六、功能翻譯理論和目的論
第三章 直譯與意譯
第二節 翻譯的兩種方法——直譯和意譯
一、翻譯名家的直譯和意譯觀’
二、直譯和意譯實例
第二節 翻譯的標準
一、中國的翻譯標準
二、西方的翻譯標準
第四章 翻譯的單位
節 音位的翻譯
一、實例導入
二、音位
三、音位翻譯的相關準則
第二節 詞素的翻譯
一、實例導入
二、詞素
三、混合詞與功能詞綴的翻譯
第三節 單詞的翻譯
一、實例導入
二、一詞多義的選擇
三、詞義引申的選擇
四、詞性轉換的選擇
第四節 詞組的翻譯
一、實例導入——動詞性詞組的翻譯
二、固定習語的翻譯
第五節 句子的翻譯
一、實例導入——簡單句的翻譯
二、其他句子的翻譯
第五章 翻譯的基本技巧
節 詞類轉換法
一、實例導入
二、詞類轉換法的翻譯策略
第二節 增減重複法
一、實例導入
二、增減重複法的翻譯策略
第三節 正反互譯法
一、實例導入
二、正反互譯法的翻譯策略
第四節 分合移位法
一、實例導入
二、分合移位法的翻譯策略
第六章 長句的翻譯
節 長句翻譯的步驟
一、實例導入
二、長句分析的要點
第二節 長句翻譯的策略
一、實例導入——順譯法
二、其他六種翻譯策略
第七章 翻譯的過程
節 泛讀文本,認識語篇性質
第二節 研讀文本,解讀寫作意圖
第三節 分析文本,確定句子的表達方式
第四節 語言轉換,對等檢驗
第八章 修辭與翻譯
節 語義修辭的翻譯
一、實例導入
二、語義修辭的特點
三、語義修辭的翻譯策略
第二節 結構修辭的翻譯
一、實例導入
二、結構修辭的特點
三、結構修辭的翻譯策略
第三節 音韻修辭的翻譯
一、實例導入
二、音韻修辭的特點
三、音韻修辭的翻譯策略
第九章 段落、篇章與翻譯
節 段落的翻譯
一、實例導入
二、段落翻譯的特點
三、段落翻譯的策略
第二節 篇章的翻譯
一、實例導入
二、篇章翻譯的特點
三、篇章翻譯的策略
第十章 套用文體的翻譯
節 旅遊文本的翻譯
一、實例導入
二、旅遊文本的翻譯特點
三、旅遊文本的翻譯策略
第二節 演講詞的翻譯
一、實例導入
二、演講詞的文體特點和分類
三、演講詞的翻譯策略
第十一章 新聞文體的翻譯
節 新聞文體概述
一、實例導入
二、新聞的文體特點
三、新聞的翻譯特點
第二節 新聞標題的翻譯
一、實例導入
二、新聞標題的文體特點
三、新聞標題的翻譯策略
第三節 硬新聞的翻譯
一、實例導入
二、硬新聞常見句式的翻譯策略
第四節 軟新聞的翻譯
一、實例導入
二、軟新聞的翻譯方法
三、新聞特寫的翻譯策略
第十二章 科技文體的翻譯
節 學術文體的翻譯
一、實例導入
二、學術文體的特點
三、學術文體的翻譯策略
第二節 科普文體的翻譯
一、實例導入
二、科普文體的特點
三、科普文體的翻譯策略
第十三章 論述文體的翻譯
節 論述性散文的翻譯
一、實例導入
二、論述性散文的文體特點
三、論述性散文的翻譯策略
第二節 政論文的翻譯
一、實例導入
二、政論文的文體特點
三、政論文的翻譯策略
第十四章 文學文體的翻譯
節 小說的翻譯
一、實例導入
二、小說的文體特點
三、小說的翻譯策略
第二節 散文的翻譯
一、實例導入
二、散文的文體特點
三、散文的翻譯策略
第三節 詩歌的翻譯
一、實例導入
二、詩歌的文體特點
三、詩歌的翻譯策略
第四節 影視字幕的翻譯
一、實例導入
二、影視字幕的翻譯特點
三、影視字幕的翻譯策略

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們