《新編英漢翻譯實用教程》是2014年浙江大學出版社出版的圖書,作者是王國鳳。
基本介紹
- 中文名:新編英漢翻譯實用教程
- 作者:王國鳳
- 出版時間:2014年
- 出版社:浙江大學出版社
- ISBN:9787308137072
- 類別:翻譯類圖書
《新編英漢翻譯實用教程》是2014年浙江大學出版社出版的圖書,作者是王國鳳。
《新編英漢翻譯實用教程(東方劍橋英語專業系列教材)》為綜合性基礎翻譯教程,針對本科生從事一般性翻譯活動、英語專業八級翻譯訓練、大學外語拓展翻譯訓練而編寫。理論與實踐相結合,運用文體學和功能翻譯理論,精講精練;涵蓋面廣,突出實用性,包括各種常用文體;全書材料兼顧經典性與時代性,內容豐富。圖書目錄 第一章...
《新編英漢互譯實用教程》是一本學術性、思想性很強的翻譯教材。它集知識性、實用性於一體,力圖打破翻譯教學界沿襲數十年的增、減、拆、合等框框。特別是根據《高等學校英語專業英語教學大綱》對筆譯的要求,本套在整體布局設計上與其他同類翻譯教材相比有新的突破。在選材上力圖體現最新的語言發展動態,體現具有...
實用英漢翻譯教程新編 《實用英漢翻譯教程新編》是廈門大學出版社出版的圖書,作者是梅愛祥 內容簡介 本書共分為八章,主要內容包括:緒論;翻譯的技巧;長句的翻譯;習語翻譯;隱喻翻譯;語篇翻譯;翻譯與寫作和八級考試翻譯部分試卷評析。
《新編實用英漢互譯教程(上)》是重慶大學出版社出版的圖書,作者是陳萬明 內容簡介 本教材的主要內容如下:第一章 翻譯概論、第二章 翻譯的過程、 第三章 翻譯的方法、第四章 翻譯單位與語篇分析、第五章 英漢語言之對比、第六章 英漢互譯常用技巧(上)、 第七章 英漢互譯常用技巧(下)、第八章 翻譯症、...
《英漢翻譯實用教程》是2012年河北大學出版社出版的圖書,作者是韓紅梅。內容簡介 《英漢翻譯實用教程》力求理論與實踐並重,具有較強的學術性和實用性。在理論部分,該教材對翻譯理論只作簡要的概述,主要目的是從本科生的實際水平和需要出發,講最基本的翻譯理論,以及翻譯界普遍公認的新的翻譯理念和觀點,以有效地...
《英漢翻譯實用教程》是2006年6月1日清華大學出版社出版的圖書,作者是趙濂直、馮燕屏。本書適用於英語及相關專業的大專生、高等職業學校學生和具有同等程度的學生在開設翻譯課時使用,也可作為其他英語愛好者的自學參考用書。內容簡介 本書分為概論、英譯漢和漢譯英三部分。第一部分介紹翻譯的定義、標準、過程、...
《英漢漢英實用翻譯教程/“十二五”國家立項重點專業和課程規劃系列教材》是為高等院校英語專業本科生編寫的《英漢漢英實用翻譯教程》,也可供非英語專業本科生開設公選課用。《英漢漢英實用翻譯教程/“十二五”國家立項重點專業和課程規劃系列教材》注重翻譯理論、技巧與翻譯實踐相結合,突出套用與實踐。全書共分為四個篇章...
《英漢實用翻譯教程(分社教材)》是2016年天津大學出版社出版的圖書,這本書倡導體驗、實踐、參與,發展學生在國際商務大背景下的綜合語言運用能力。內容簡介 本書共6章。每章都有一定量的課堂互動練習, 以保證學生邊學邊練。習題答案放在練習題的後面, 便於即時檢查練習效果,以幫助學生鞏固所學內容, 切實提高...
第十四章漢英語序比較與翻譯 一、漢語並列語序英譯法 二、漢語定語語序英譯法 三、漢語狀語語序英譯法 漢譯英練習 第十五章漢語對偶句對照句英譯法 一、漢語對偶句英譯法 二、漢語對照句英譯法 漢譯英練習 第十六章英漢文體比較與翻譯 一、英語口語與書面語的句法差異 二、英語口語與書面語用詞區別 漢譯英...
《英漢翻譯實用教程(第2版)》是2014年清華大學出版社出版的圖書,作者是趙濂直、馮燕屏、趙波。圖書簡介 本書分為概論、英譯漢和漢譯英三部分。第一部分介紹翻譯的定義、標準、過程、譯者應具備的條件、漢英句法對比等基本概念。第二部分介紹英譯漢的基本技巧,如詞義選擇與引申、詞性轉換、增減詞語、改變成分、...
《實用英漢翻譯教程》是2017年1月1日北京大學出版社出版的圖書,作者是周守晉。編輯推薦 本書適合中級以上漢語學習者 可供一個學期(約15周)教學使用,每周4-6課時。選文題材廣泛、內容豐富,翻譯方法講練結合、循序漸進,練習形式多樣,有助於學習者提高漢語表達能力,掌握英-漢語言翻譯的基本技巧,增強對英-漢兩種...
《英漢翻譯學實用教程》是2008年北京大學出版社出版的圖書,作者為趙起。內容介紹 《21世紀全國高職高專英語類規劃教材·英漢翻譯學實用教程》是為高等教育英語專業“英漢翻譯”課程編寫的新教材,是一部系統介紹中外翻譯理論,理論與實踐相結合的英漢翻譯學教科書,對翻譯的定義、性質、原則、標準、過程、方法、直譯、...
《實用英漢翻譯教程(修訂版)》為高等院校英語專業英漢翻譯教材,2009年東南大學出版社出版,何三寧 編。內容簡介 《實用英漢翻譯教程(修訂版)》為高等院校英語專業英漢翻譯教材,內容包括翻譯的基本知識、詞法翻譯、結構翻譯、文化翻譯、文學翻譯、科學文本與套用文本的翻譯、常用翻譯術語的講解以及實用的附錄,同時各...
《實用英漢翻譯教程》是2006年9月1日國防工業出版社出版的圖書,作者是張煜、康寧。內容簡介 本書首先概要介紹了中西翻譯史及主要翻譯理論,旨在使學生對於“翻譯”作為一門學科(而不僅僅是一門課程)產生感性認識,激發對翻譯理論及翻譯實踐的興趣。語篇翻譯是本書的重中之重,指導學生如何結合當代翻譯理論,把翻譯...
《實用英漢翻譯教程(第二版)》作者是劉雲波。內容簡介 該教材是專門為高等院校翻譯專業本科生編寫的。共分六章,即西方翻譯史簡介、中國翻譯史簡介、翻譯理論簡介、英漢語言對比、常用英漢翻譯技巧以及文體分類翻譯。從第五章開始,每一種翻譯技巧或文體翻譯後面,都配有相應的翻譯練習。該教材系統性和實用性強、取材...
《新編大學英語翻譯教程》是2015年2月復旦大學出版社出版的圖書,作者是曾劍平、葉衛華。內容提要 本教程的編寫適應了當前外語教學改革的需要,是一部綜合性的英漢翻譯教程。本億ᆬ袹全面,涉及翻譯常識、翻譯技巧和不同文體翻譯策略;堅持理論與實踐結合的原則,在闡述抽象的理論時輔以豐富的實例,便於讀者感悟和理解,...
《實用翻譯教程英漢互譯》是2002年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是馮慶華。內容提要 本教程收集了各類練習一百篇(包括附錄中《紅樓夢》詩詞和章回目錄的英譯比較),可用於大學本科三年級和四年級以及碩士研究生等三個不同層次的翻譯課程,既可用作翻譯練習,又可用來進行譯文單篇分析和譯文比較分析,其中不少材料也...
《高等學校教材英語系列·實用英漢翻譯教程》是2006年12月1日西北工業大學出版社出版的圖書。本書主要包括翻譯概述、翻譯理論、文化與翻譯等內容。內容簡介 《高等學校教材英語系列?實用英漢翻譯教程》共分三部分,第一部分為翻譯知識介紹,包括翻譯的定義、譯者的任務、翻譯的標準和翻譯的難點;第二部分介紹中西方主要...
《實用英漢漢英翻譯教程醫學方向》是2021年東南大學出版社出版的圖書。內容簡介 本教材在簡要介紹翻譯基本概念的基礎上,論述了醫學翻譯的原則、標準及方法,並通過豐富的例證闡述了西醫、中醫辭彙的文化淵源、特點及翻譯方法;在此基礎上,本教程還介紹了醫學文體的句式特徵及翻譯技巧、其他常用醫學文體的特徵及翻譯方法...
《實用翻譯教程英漢教程增訂本》是2008年5月上海外語教育出版社出版的圖書,作者是馮慶華。該書是一部非常實用的翻譯教科書,從內容到形式都是別具一格。該教材的新意主要體現在以下幾個方面:以往的翻譯教材一般都單一地從一個側面來展開討論,而這本教材從語言、文體、修辭這三個方面立體地討論翻譯的方法。內容提要 ...
《高等院校英語專業英漢翻譯教材:實用英漢翻譯教程》包括翻譯的基本知識、基本技巧與方法、套用文體的翻譯、文化翻譯及翻譯術語的講解,同時配有不同要求和練習及實用的附錄。《高等院校英語專業英漢翻譯教材:實用英漢翻譯教程》特色之一是全部講解由英語寫成,翻譯的方法、技巧及例句後都作了分析性極強的點評。特色之二...
《翻譯新概念英漢互譯實用教程》是2011年國防工業出版社出版的圖書,由宋天錫編寫。內容簡介 此書作者的心理學基礎比較好,有善於抓住社會熱點進行評析,基本上你很難拒絕他的看法。看過許多勵志的書,都在說什麼潛意識什麼的,看時心理總是不實用,這本書牛,分析的很好,從根上解決為什麼會這樣的的問題。本書能夠給...
《新編英漢雙向口譯教程》是2011年上海人民出版社出版的圖書,作者是曹嬿。內容簡介 《新編英漢雙向口譯教程》特點:實用性:口譯練習配有重點、難點分析,附錄提供口譯活動參考方案。套用性:每個單元的理論技能部分解答口譯訓練中一到二個常見的問題,指導口譯實踐。技能性:口譯技能貫穿整個教程,涉及記憶技巧、筆記技巧...
《新編高級英漢漢英口譯教程(修訂版)》內容簡介:隨著我國加入世界貿易組織,對外交往、對外貿易日益頻繁,特別在深化改革,擴大開放,社會主義市場經濟體制逐步建立的今天,我國急需一批高素質的口譯人才。如何培養高素質的口譯人才已成為翻譯界、外語界乃至全社會關心的問題。《新編高級英漢漢英口譯教程(修訂版)》著眼於幫助...
為滿足英語專業學生參加統考的需要,本書第三部分介紹了1996—2005年的全國英語專業八級考試英譯漢試題的翻譯評析。以上內容都是區別於全國同類翻譯教程的特色所在,它不求高深,但求實用。學生需要什麼,我們就給他們什麼。我們試圖通過翻譯教材的改革來探索培養實用型英語翻譯人才的途徑。“短文翻譯練習”由易到難,題材...