新編實用英漢翻譯實例評析

新編實用英漢翻譯實例評析

《新編實用英漢翻譯實例評析》是2006年6月1日清華大學出版社出版社的圖書。本書最大的特點是理論聯繫實際,內容新穎,題材廣泛,實用性強,操作性強,可作為高校英語專業本科和高職高專英譯漢教材,也可供英語自學者學習英漢翻譯時使用。

基本介紹

  • 書名:新編實用英漢翻譯實例評析
  • 頁數:511頁
  • 出版社:清華大學出版社
  • 出版時間:(2006年6月1日)
  • 開本:32開
圖書信息,內容簡介,媒體評論,目錄,

圖書信息

ISBN: 7302130620
條形碼: 9787302130628
尺寸: 20.3 x 13.8 x 2.1 cm
重量: 476 g

內容簡介

本書分三部分。第一部分共十七個單元,介紹並舉例說明翻譯原則、翻譯方法及其在各種文體(如說明文、法律、科技、文學等)中的套用。每個單元內容又分為“譯論專題”、“翻譯實例評析”、“範例欣賞”、“實用文體譯例”和“短文翻譯練習”,從理論解釋到實際套用,論述細緻完整,舉例豐富恰當。第二部分共六個單元,介紹了2000—2005年“韓素音青年翻譯獎”競賽(英譯漢)部分的原文及其翻譯評析,可供教師課堂講評。第三部分介紹了1996—2005年的全國英語專業八級測試題(英譯漢)部分的原題和翻譯評析。

媒體評論

前言
我們在研究分析二十餘年來我國翻譯界關於翻譯教學的研究成果和翻譯教學現狀的基礎上,結合多年的教學實踐,針對實用型英語翻譯人才的培養特點,編寫了這本書。本書最大的特點是理論緊密聯繫實際,內容新穎,題材廣泛,實用性強,操作性強,把目前翻譯界公認的、行之有效的翻譯理論和翻譯技巧通過大量的實例評析,深入淺出地介紹給讀者。本書可作為高校英語專業本科和高職高專英譯漢教材,也可供英語自學者學習英漢翻譯時使用。
目前我國翻譯界比較一致的看法是:高等院校英語專業的翻譯課主要還是一門實踐課,應以實踐為主,理論應該為實踐服務,而不宜過多地追求理論本身的系統性。本書力求融理論與實踐於一體,每一單元介紹一種翻譯技巧,然後對一篇短文進行翻譯評析,所選短文題材力求做到多樣化。在評析每篇短文的翻譯過程中,將涉及到的翻譯理論、翻譯技巧和翻譯方法貫穿其間,讓學生反覆體會某一翻譯技巧在不同場合的不同處理方式。
早在1996年,主編就嘗試將對實例譯文進行評析的做法引入翻譯教程,得到全國不少高校同仁的認可。當然,我們把兩種或兩種以上的譯文放在一起進行比較,其主要目的不在於說出哪個譯本更好一些,哪個較差一些,而是要學習研究不同譯者的長處,如有不足之處,就要總結其中的教訓,以使後來的翻譯工作做得更好。對於翻譯批評,我們應抱著實事求是的、平等的、與人為善的態度進行評論和探討,以繁榮我國的翻譯事業。
每個單元的“範例欣賞”介紹了一些優秀譯作和名家譯作供學生欣賞學習,經常分析和學習別人的譯作往往會收到意想不到的效果。“實用文體譯例”供學生學習各種類型的實用文體,如簡歷、求職信、商務檔案、科技文章等的翻譯方法,儘快縮短學生與實踐套用之間的距離。
1988年以來,《中國翻譯》舉辦的每年一屆“全國青年翻譯競賽”是在校大學生和愛好翻譯的社會青年一直關注和十分喜愛的全國最高翻譯競賽,為滿足讀者參賽和學習優秀譯作的需要,本書第二部分介紹了“韓素音青年翻譯獎”競賽2000—2005年的英譯漢原文、翻譯評析和參考譯文,供教師課堂講評用。
為滿足英語專業學生參加統考的需要,本書第三部分介紹了1996—2005年的全國英語專業八級考試英譯漢試題的翻譯評析。以上內容都是區別於全國同類翻譯教程的特色所在,它不求高深,但求實用。學生需要什麼,我們就給他們什麼。我們試圖通過翻譯教材的改革來探索培養實用型英語翻譯人才的途徑。“短文翻譯練習”由易到難,題材涉及面廣。全書34個單元,收進各類短文110篇,如每周的“英譯漢”課程安排2學時,此書可供兩學期使用。本書的許多短文翻譯評析曾作為講義在西北大學英語系的翻譯課上使用了6年,效果很好,頗受學生歡迎。
本書特別適合於培養實用型外語人才的本科院校英語專業三年級學生和三年制高職高專院校英語專業高年級學生使用。
本書屬於陝西省批准的第三輪教育教學改革資助項目中的一個子項目。項目主持人馮偉年教授(現任西安翻譯學院統招部副主任兼外語系主任,西北大學英語語言文學碩士研究生導師,西北大學學報特邀英文編輯、原西北大學英語系主任)完成對全書的修改、統稿和定稿工作。
本書所選題材來源均在“參考文獻”中列出,在此謹向原作者和原編譯者表示誠摯謝意。
中國當代民辦高等教育的開拓者、中國譯協副理事長、西安翻譯學院院長丁祖詒教授多年來對主編的科研和教材編寫始終給予熱忱的支持。清華大學出版社劉建龍同志、西安翻譯學院副院長鬍永定教授對本書的編寫和出版熱情關注。我國資深翻譯家、中國譯協理事、西安翻譯協會副理事長、原西安交通大學外語系主任郝克琦教授悉心審校了全書,對本書的編寫體例提出了寶貴意見,並應邀作序,在此一併表示由衷的感謝。
羅輝、馮越、謝曉珺女士在資料整理、文稿列印方面做了大量的工作,金丹、董威幫助完成部分書稿的打字工作,特此感謝。
由於編者水平有限,錯誤在所難免,歡迎專家和讀者們批評指正。
編者
2006年5月

目錄

第一部分 翻譯原則、翻譯方法與翻譯實例評析1
Unit 11
Unit 220
Unit 339
Unit 462
Unit 586
Unit 6109
Unit 7130
Unit 8148
Unit 9168
Unit 10191
Unit 11207
Unit 12228
Unit 13254
Unit 14284
Unit 15311
Unit 16335
Unit 17358
第二部分 “韓素音青年翻譯獎”競賽
(英譯漢部分)譯文評析400
Unit 18401
Unit 19406
Unit 20415
Unit 21423
Unit 22432
Unit 23442
第三部分 “英語專業八級考試”(英譯漢)譯文評析450
Unit 24451
Unit 25454
Unit 26458
Unit 27462
Unit 28466
Unit 29469
Unit 30473
Unit 31477
Unit 32481
Unit 33485
短文翻譯練習參考譯文488
參考文獻509
VIII
新編實用英漢翻譯實例評析
IX
Unit 1

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們