新編實用英漢翻譯教程(2018年同濟大學出版社出版的圖書)

新編實用英漢翻譯教程(2018年同濟大學出版社出版的圖書)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《新編實用英漢翻譯教程》是2018年同濟大學出版社出版的圖書。在講解傳統翻譯理論及翻譯技巧的基礎上,將語篇翻譯意識有機地納入到培養翻譯能力的整體訓練中,培養學生對翻譯理論和翻譯技巧的全面認識。

基本介紹

  • 書名:新編實用英漢翻譯教程
  • 作者:張煜、康寧、段曉茜
  • 出版社:同濟大學出版社
  • ISBN:9787560874678
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《新編實用英漢翻譯教程》在講解傳統翻譯理論及翻譯技巧的基礎上,將語篇翻譯意識有機地納入到培養翻譯能力的整體訓練中,培養學生對翻譯理論和翻譯技巧的全面認識。《新編實用英漢翻譯教程》結合社會的需求,著重選取了實用性較強的專題語篇,如旅遊、廣告、新聞、科技、外貿、政經時事等,體現出實務翻譯的特色,詳細講解其中的翻譯要領,並辟專章探索了網路環境下翻譯能力提高的途徑。《新編實用英漢翻譯教程》內容新穎、練習多樣,可操作性較強,便於學生自學,適合用作普通高校英語專業高年級本科生的“翻譯理論與實踐”課程的教材、非英語專業本科生的選修教材及研究生的輔助教材,也適合廣大翻譯愛好者閱讀參考。

圖書目錄

前言
第一章 翻譯概述
第一節 我國翻譯史及翻譯理論簡介
第二節 西方翻譯理論及代表人物
第二章 翻譯的基本理論
第一節 翻譯的定義、性質
第二節 翻譯的原則和程式
第三節 直譯與意譯、異化與歸化
第四節 翻譯與知識面
第三章 英漢語言對比
第一節 英漢詞義對比
第二節 英漢語序對比
第三節 英漢主語省略現象對比
第四節 英漢銜接及連貫手段對比
第四章 翻譯技巧
第一節 詞類轉換法
第二節 重複法
第三節 正反、反正翻譯法
第四節 抽象與具體互譯法
第五節 抽詞拆譯法
第六節 增詞法與省略法
第七節 物稱主語與人稱主語轉換法
第八節 形合與意合
第九節 視點轉換
第十節 so…that句式的譯法
第十一節 when句式的譯法
第十二節 修辭性詞語的譯法
第十三節 被動語態的譯法
第五章 定語從旬的翻譯
第六章 長句的譯法
第一節 順序法
第二節 分譯法
第三節 逆序法
第四節 綜合法
第七章 網路環境下,提高英漢翻譯能力的途徑和方法
第一節 網路環境及網路環境下翻譯能力的界定
第二節 網路環境下,翻譯能力的培養
第三節 充分利用網路資源,做好各種文體的英漢翻譯
第八章 常見語篇類型的翻譯
第一節 文學類語篇翻譯
第二節 公文類語篇的翻譯
第三節 科技類語篇的翻譯
第四節 國際經貿契約及信函的翻譯
第五節 旅遊類語篇的翻譯
第六節 法律類語篇的翻譯
第七節 新聞類語篇的翻譯
第八節 廣告類語篇翻譯
附錄一 英語專業八級考試英譯漢試題解析
附錄二 著名翻譯理論家論翻譯
附錄三 漢英標點符號
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們