《實用文體翻譯教程(英漢雙向)》是2012年對外經濟貿易大學出版社出版書籍,作者是董曉波。
基本介紹
- 書名:實用文體翻譯教程(英漢雙向)
- 作者:董曉波
- ISBN:9787566303646
- 定價:32.00
- 出版社:對外經濟貿易大學出版社
- 出版時間:2012.8
- 開本:185*260/
- 版次/印次:1/1
- 適用層次:本科
- 叢書名:套用型翻譯系列教材
- 字數/頁數:398千字/
套用型翻譯系列教材:實用文體翻譯教程一般指本詞條
《實用文體翻譯教程(英漢雙向)》是2012年對外經濟貿易大學出版社出版書籍,作者是董曉波。
《實用文體翻譯教程(英漢雙向)》是2012年對外經濟貿易大學出版社出版書籍,作者是董曉波。內容簡介 本書編寫對象是大學英語專業翻譯本科、翻譯碩士專業學位研究生和翻譯工作者。凡是正在從事翻譯或有志於翻譯工作的人,學習本書後,能對...
《實用文體漢英翻譯教程》是2012年世界圖書出版公司出版的圖書。內容介紹 《實用文體漢英翻譯教程》運用英漢語對比的方式,在講解傳統翻譯理論及翻譯技巧的基礎上,將語篇翻譯意識有機地納入到培養翻譯能力的整體訓練中,培養學生對翻譯理論和...
《新21世紀大學英語套用文體翻譯教程》是2011年9月出版的圖書,作者是吳燮元。內容簡介 《新21世紀大學英語套用文體翻譯教程》為本系列教程之一。在吸收近期翻譯領域的研究成果的基礎上,根據多年的翻譯理論和教學實踐經驗,吸收和總結了...
《實用文體翻譯》2019年7月智慧財產權出版社出版的圖書,作者是時宇嬌,該書以學術研究的視角,根據探討實用文體中的法律文體、商標文體、影視文體、新聞文體的特點及翻譯的原則和策略所編寫的。內容簡介 本書主要對法律、商標兩種實用文體的...
《實用文體翻譯》是2018年天津大學出版社出版的圖書。內容簡介 隨著賴斯與紐馬克文本類型理論的提出與發展以及文體學研究的深入,各類文體翻譯也步人翻譯研究的行列。文體通常分為文學文體和非文學文體,其中非文學文體也稱作實用文體或套用...
《套用文體翻譯教程》是2012年對外經濟貿易大學出版社出版書籍,作者是陳可培 邊立紅。內容簡介 新基點(NEW BENCHMARK)全國高等院校商務英語專業本科系列規劃教材由對外經濟貿易大學出版社聯合對外經濟貿易大學、廣東外語外貿大學、上海對外...
實用文體翻譯是一種對實用文體的翻譯,多為外語,特別是英語類的文體翻譯。實用文體包括日常生活或工作中經常套用的個人簡歷、調查報告、實習報告、思想匯報、工作總結、求職演講、契約樣本、申請書等,其他語言對這些文體進行翻譯。目錄 第1...
《文體翻譯教程》注重啟發思考。在內容編寫上,注重培養學生的文體翻譯意識,引導他們在具體的翻譯過程中考慮語篇、語境和功能等因素,根據語篇特徵與譯文功能採取相應的翻譯策略;在實例分析與練習題設計上,引導啟發學生對翻譯問題與翻譯策略...
《英語實用文體翻譯》是2021年中國科學技術大學出版社出版的圖書,作者是陳葵陽、李雪紅、閆正坤。內容簡介 《英語實用文體翻譯(第3版)/安徽省高等學校“十三五”省級規劃教材》是為普通高校大學生編寫的翻譯教材,旨在幫助學生掌握和提高...
安徽省高等學校“十一五”省級規劃教材 內容簡介 本書是為普通高校大學生編寫的翻譯教材,旨在幫助學生掌握和提高英語實用文體翻譯技巧,以滿足他們畢業後的工作需要。本書涵蓋了我們在跨文化交往中經常碰到的常用文體類型,著重探討了這類...
《英漢:漢英套用翻譯綜合教程》在《英漢:漢英套用翻譯教程》的基礎上修訂而成。目錄 第一章總論 第一節翻譯主體 一、譯者的社會角色 二、譯者的創造空間 三、譯者的職業素養 第二節翻譯教學 一、以翻譯理論為先導 二、以語言對比為...
《套用型翻譯系列教材:實用經貿文體翻譯(英漢雙向)》主要收錄了商務文本的文體特點和翻譯、商務文本翻譯者的素質、商務英語辭彙特點與翻譯、商務英語辭彙的特點、商務英語辭彙翻譯標準及策略、商務英語的句式特徵與翻譯、商務英語的句式特徵等...
《實用翻譯教程(修訂版)》是2007年8月1日中山大學出版社出版的圖書,作者是劉季春。內容簡介 本教程由原理編、技巧編、實用編三部分構成,以描寫的手法,對各領風騷的翻譯理念,優劣互見的翻譯實例,以及普遍關注的翻譯專題(外貿信函、...
《實用英漢翻譯教程(修訂版)》為高等院校英語專業英漢翻譯教材,內容包括翻譯的基本知識、詞法翻譯、結構翻譯、文化翻譯、文學翻譯、科學文本與套用文本的翻譯、常用翻譯術語的講解以及實用的附錄,同時各章節配有不同要求的練習。《實用英漢...
《實用翻譯教程》是1994年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是范仲英。內容提要 《實用翻譯教程》是一本實用性強的翻譯理論專著。對於翻譯理論的重大問題,如翻譯標準、翻譯原則、翻譯性質及可譯性等等,作了深入淺出的論述,並提出了...
2.2.2 固定習語的翻譯 3 長句的翻譯 3.1 長句翻譯的步驟 3.1.1 實例導入 3.1.2 長句分析的要點 3.2 長句翻譯的策略 3.2.1 實例導入——順譯法 3.2.2 其他翻譯策略 4 篇章翻譯:實用文體翻譯 ...
《實用漢英翻譯教程(新)》是為英語專業高年級翻譯課程編寫的漢譯英教材,共有18個單元,供兩學期之用,也可與其姊妹篇《翻譯教程》(英漢部分)同時交叉使用。《實用漢英翻譯教程(新)》單元按體裁劃分。在體裁和題材的選擇上,儘量使...
《現代商學系列教材·新編實用漢英翻譯教程》是一本由天津大學出版社出版的關於漢英翻譯介紹、文體的語言特點及翻譯規則的教材。內容簡介 《新編實用漢英翻譯教程》以漢英語篇翻譯賞析為主線,輔以適量的理論與技巧講解和大量的短文翻譯實踐。...
《實用漢英翻譯教程》是國防工業出版社在2015年4月編輯出版的圖書,作者是葉紅衛。內容簡介 本書是一部漢英翻譯的入門教材,由編者集多年翻譯實踐和翻譯教學經驗編寫而成。以翻譯實踐為主,並輔以適量的翻譯理論和技巧講解。在介紹翻譯理論時...
《英漢文體翻譯教程》是1999年4月北京大學出版社出版的圖書,作者是陳新。內容簡介 本書完全不同於以往教材以詞、語、句翻譯為探討對象的做法。作者從全新的角度——文體的角度,以文體為內容,以文體為對象,分別詳述了套用文、新聞、廣告...
學生將來需要勝任一般性的國際商務和社會外事交際套用文字的翻譯工作,但是對文學體裁和科技專業文字翻譯能力的要求不會太迫切。所以《英漢套用互譯教程》從傳統翻譯教材以文學性語言為主的特點轉型為以商務活動和社會交際語言為主的英漢互譯。
另外,經過考察,筆者發現目前有關旅遊翻譯探討一般均作為實用文體翻譯教程的一章,這樣對問題的論述就無法特別詳盡。而且,很多教材要么只談英漢翻譯,要么只談漢英翻譯,很少能將英漢和漢英翻譯並重,而《實用旅遊英語翻譯(英漢雙向)》正好...
本書系統而完整地涵蓋了國際主要經貿活動的翻譯實踐,科學地將學術翻譯知識、國際經貿知識與經貿英語翻譯技能融為一體。本書包括基礎篇、文本篇、套用篇三大板塊。基礎篇在理論層面,分別從文體學、類型學等角度對經貿英語的語言、語法、語...
第十五章 漢語無主句的翻譯 第十六章 漢語分句的翻譯 第十七章 漢語複句的翻譯 第十八章 漢語“使”字句的翻譯 第三篇 常見文體翻譯 第一章 商貿翻譯 第二章 廣告翻譯 第三章 科技翻譯 第四章 法律翻譯 第五章 套用文...
2.14 漢英翻譯教程 2.15 大學英語四級的翻譯技巧 第2次作業 第三講詞語的翻譯 3.4漢英詞語的文化色彩(二)3.5詞義的選擇和引申(一)3.6詞義的選擇和引申(二)3.7詞類轉換 3.8辭彙的增減(一)3.9辭彙的增減(二)3.10...
本書為《綜合訓練》第1冊,共10個單元,每單元都由Text-Related Exercises和Exercises for PRETCO兩部分組成,題型涵蓋英語基本構詞法、辭彙、結構等語言知識以及針對高等學校英語套用能力考試的實用性閱讀理解與翻譯技能,鞏固並提高學生課堂...
本套教材包括《綜合教程》、《聽說教程》、《綜合訓練》、《教學導引》各兩冊及《寫作教程》一冊。第1冊配有《B級試卷庫與模擬題》,學完第1冊各教材可參加“高等學校英語套用能力考試”的B級考試;第2冊配有《A級試卷庫與模擬題》...