《英漢套用互譯教程》是2011年出版的圖書,作者是姚中。
基本介紹
- 書名:英漢套用互譯教程
- 作者:姚中
- ISBN:9787309080377
- 頁數:281
- 定價:30.00元
- 出版時間:2011-6
內容介紹
圖書目錄
Chapter One An Introduction to Translation
翻譯概論
Section 1 Criteria of Translation
翻譯的標準
Section 2 Requirements for Translators
翻譯的條件
Section 3 Literal Translation
直譯
Section 4 Free Translation
意譯
Chapter Two Basic Skills of Translation
翻譯的基本技巧
Section 5 Repetition and Conversion of Words
詞的轉換和重複
Section 6 Omission and Amplification
刪減與增添
Section 7 Translation in Original or Converted Order
順譯與變序
Section 8 Rearrangement of Sentence Structure
抽詞拆譯
Section 9 Translation with Explanation
解釋性的翻譯
Section 10 Amalgamation of Short Sentences
短句合併
Section 11 Separation of a Long English Sentence
英語長句的分割
Section 12 Separation of a Long Chinese Sentence
漢語長句的分割
Chapter Three Translation and Grammar
翻譯和語法
Section 13 Identifying Subject and Predicate
主謂語的確立
Section 14 Translations of Chinese Verbs
漢語動詞的翻譯
Section 15 Translation of Attributive Clauses
定語從句的翻譯
Section 16 Translation of Adverbial Clauses
狀語從句的翻譯
Section 17 Translation of Noun Clauses
名詞性從句的翻譯
Section 18 Translation of Prepositional Phrases
介詞短語的翻譯
Section 19 Translation of NonPredicate Verbal Phrases
非謂語動詞短語的翻譯
Section 20 Translation of Various Tenses
時態的翻譯
Section 21 Translation of Passive Voice
被動語態的翻譯
Section 22 Integrity of an English Sentence
英語句子的完整性
Chapter Four Translation and Cultural Differences
翻譯與文化差異
Section 23 Cultural or Informational Impact on Translation
文化差異和背景知識對翻譯的影響
Section 24 Features of Contemporary Chinese and Its Translation
當代漢語的特點與翻譯
Section 25 Translation of Chinese Idioms
漢語習語的翻譯
Section 26 Translation of English Idioms
英語習語的翻譯
Section 27 Translation of Chinese FourCharacter Expressions
漢語四字詞組的翻譯
Section 28 Translation of Signboard Language
標牌語的翻譯
Section 29 Translation Differences in Chinas Mainland, Taiwan and Hong Kong
兩岸三地的翻譯差異
Chapter Five Interpretation
口譯
Section 30 Features and Criteria of Interpretation
口譯的特點與標準
Section 31 Simplification and Amendment of Source Language
原文的修正和簡化
Section 32 Etiquette, Culture and Interpretation
禮儀、文化與口譯
AppendixReference Key to Practice After Class
課後練習參考答案