英漢套用互譯教程

英漢套用互譯教程

《英漢套用互譯教程》是2011年出版的圖書,作者是姚中。

基本介紹

  • 書名:英漢套用互譯教程
  • 作者:姚中 
  • ISBN:9787309080377
  • 頁數:281
  • 定價:30.00元
  • 出版時間:2011-6
內容介紹,圖書目錄,

內容介紹

翻譯課程是英語專業學生必修的一門極為重要的課程。高職高專及套用型本科的培養目標是套用型人才而並非研究型人才,因此,學科的教學目標定位須適中。《英漢套用互譯教程》的編寫以“實用為主、夠用為度”為原則,其教學目的是從英漢互譯的一般規律和原則出發,圍繞英漢兩種語言對同一內容表達方式的比較和分析,向學生傳授最基本最通俗的翻譯理論及翻譯實踐中慣用的方法和技巧,並通過課內和課後反覆實踐培養學生英漢互譯基本技能。通過學習,要求學生熟練地運用已掌握的英語基本語法、辭彙、短語等知識,忠實、通順、完整地將英漢兩種語言的句子、段落和短文進行互譯,並對文化差異有著較強的敏感性,能夠比較恰當地處理英漢語言中特定表達的翻譯。
學生將來需要勝任一般性的國際商務和社會外事交際套用文字的翻譯工作,但是對文學體裁和科技專業文字翻譯能力的要求不會太迫切。所以《英漢套用互譯教程》從傳統翻譯教材以文學性語言為主的特點轉型為以商務活動和社會交際語言為主的英漢互譯。

圖書目錄

Contents
Chapter One An Introduction to Translation
翻譯概論
Section 1 Criteria of Translation
翻譯的標準
Section 2 Requirements for Translators
翻譯的條件
Section 3 Literal Translation
直譯
Section 4 Free Translation
意譯
Chapter Two Basic Skills of Translation
翻譯的基本技巧
Section 5 Repetition and Conversion of Words
詞的轉換和重複
Section 6 Omission and Amplification
刪減與增添
Section 7 Translation in Original or Converted Order
順譯與變序
Section 8 Rearrangement of Sentence Structure
抽詞拆譯
Section 9 Translation with Explanation
解釋性的翻譯
Section 10 Amalgamation of Short Sentences
短句合併
Section 11 Separation of a Long English Sentence
英語長句的分割
Section 12 Separation of a Long Chinese Sentence
漢語長句的分割
Chapter Three Translation and Grammar
翻譯和語法
Section 13 Identifying Subject and Predicate
主謂語的確立
Section 14 Translations of Chinese Verbs
漢語動詞的翻譯
Section 15 Translation of Attributive Clauses
定語從句的翻譯
Section 16 Translation of Adverbial Clauses
狀語從句的翻譯
Section 17 Translation of Noun Clauses
名詞性從句的翻譯
Section 18 Translation of Prepositional Phrases
介詞短語的翻譯
Section 19 Translation of NonPredicate Verbal Phrases
非謂語動詞短語的翻譯
Section 20 Translation of Various Tenses
時態的翻譯
Section 21 Translation of Passive Voice
被動語態的翻譯
Section 22 Integrity of an English Sentence
英語句子的完整性
Chapter Four Translation and Cultural Differences
翻譯與文化差異
Section 23 Cultural or Informational Impact on Translation
文化差異和背景知識對翻譯的影響
Section 24 Features of Contemporary Chinese and Its Translation
當代漢語的特點與翻譯
Section 25 Translation of Chinese Idioms
漢語習語的翻譯
Section 26 Translation of English Idioms
英語習語的翻譯
Section 27 Translation of Chinese FourCharacter Expressions
漢語四字詞組的翻譯
Section 28 Translation of Signboard Language
標牌語的翻譯
Section 29 Translation Differences in Chinas Mainland, Taiwan and Hong Kong
兩岸三地的翻譯差異
Chapter Five Interpretation
口譯
Section 30 Features and Criteria of Interpretation
口譯的特點與標準
Section 31 Simplification and Amendment of Source Language
原文的修正和簡化
Section 32 Etiquette, Culture and Interpretation
禮儀、文化與口譯
AppendixReference Key to Practice After Class
課後練習參考答案

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們