《新思維英漢互譯教程》集英漢、漢英翻譯於一體,兼顧理論性和實用性;結合英漢語言差異介紹翻譯技巧和方法;以由詞到句到篇的次序來安排學習內容,符合學習規律;對各種文體翻譯和翻譯工具及軟體的介紹,可幫助讀者跟上資訊時代的步伐,不斷武裝自己,提高翻譯技能和翻譯效率,勝任各類翻譯工作,從而滿足社會的實際需求。
基本介紹
- 中文名:新思維英漢互譯教程
- 作者:許卉艷 周雅楓
- 出版社:北京師範大學出版社
- 出版時間:2013年9月1日
- 頁數:247 頁
- 開本:16 開
- ISBN:9787303166114
- 外文名:New-concept English and Chinese Translation Course Book
- 品牌:北京師範大學出版社
- 類型:英語與其他外語
- 語種:簡體中文, 英語
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
《新思維英漢互譯教程》編輯推薦:中西翻譯史及理論的介紹拓寬了學生的視野及知識面;詞句翻譯和語篇翻譯相結合,對比各種不同體裁的寫作特點、翻譯標準以及練習範本,則有助於提高學生的綜合翻譯能力和語篇意識。
圖書目錄
Part Ⅰ Translation History and Theory
Unit 1 Translation History in China and the West
Unit 2 Chinese Translation Theories
Unit 3 Western Translation Theories
Part Ⅱ Introduction to Translation and Techniques
Unit 4 General Introduction to Translation
Unit 5 Comparison & Contrast Between Chinese and English Language
Unit 6 Translation Techniques (1)Diction
Unit 7 Translation Techniques (2) Amplification & Repeti-tion
Unit 8 Translation Techniques (3)Omission
Unit 9 Translation Techniques (4) Conversion
Unit 10 Translation Techniques (5) Negation
Unit 11 Translation Techniques (6) Division and Combination
Unit 12 Rendering of Passive Voice
Unit 14 Rendering of Attributive Clause
Unit 15 Rendering of Adverbial Clause
Unit 16 Rendering of Long Sentence
Part Ⅲ Translation of Texts
Unit 17 Translation of Practical Writings
Unit 18 Translation of News Reports
Unit 19 Translation of Advertisements
Unit 20 Translation of Scientific Literature
Unit 21 Translation of Literary Writings
Appendix Ⅰ Appreciation of Translations
Appendix Ⅱ CAT Tools and Software
Appendix Ⅲ New Words and Expressions in C-E Translation
參考文獻