英漢互譯原理與實踐教程

英漢互譯原理與實踐教程

《英漢互譯原理與實踐教程》是2008年中國經濟出版社出版的圖書,作者是杜爭鳴。

基本介紹

  • 書名:英漢互譯原理與實踐教程
  • 作者:杜爭鳴
  • ISBN:9787501785360
  • 頁數:402
  • 定價:38.00元
  • 出版社:中國經濟出版社
  • 出版時間:2008年8月
內容簡介,編輯推薦,作者簡介,圖書目錄,

內容簡介

《自然英語學用系列叢書·英漢互譯原理與實踐教程》從英漢兩種語言文化對比的角度出發,強調系統理論指導下的翻譯實踐,通過典型的翻譯實例和循序漸進的課內外翻譯練習、練習提示和譯文評析,鞏固對原理的把握,以此加強感性與理性的相互促動,並引導學生從各個角度認識翻譯所涉及的問題及其解決方法,總結經驗教訓,得出具有指導意義的規律,促使他們舉一反三,邊總結邊運用,全面、系統地幫助學生提高英漢互譯的實際操作能力。
英漢互譯原理與實踐教程

編輯推薦

突破英漢思維轉換屏障
揭開翻譯技巧深層秘密
盡在《自然英語學用系列叢書·英漢互譯原理與實踐教程》!

作者簡介

杜爭鳴,男,陝西西安人,文學碩士,蘇州大學外圍語學院教授,翻譯專業碩士研究生導師,先後在西安生漆研究所(中國生漆科技情報中心)、西北紡織學院擔任編譯、教師,1999年至2000年存北京大學攻讀博士期間任北京新東方學校第一任翻譯課主講教師,翻譯出版圖書約30餘種,出版個人專著《外語、翻譯、文化》,在《中國翻譯》、《外語教學》、《外語研究》等專業期刊上發表論文近20篇 主要從事翻譯理論與實踐教學、研究。
陳勝利,男,漢族,1966年11月生,汀蘇阜寧人 蘇州大學外國語學院碩士畢業,現為鹽城師範學院英語系副教授,主要從事英語口筆譯教學和研究工作,發表譯作一部、論文教十篇,目前研究的領域有:英漢翻譯理論與實踐、《圍城》翻譯研究以及中國現代文學在澳洲的譯介與影響等。

圖書目錄

編者的話
引言
上編:英漢互譯原理要義
第一章 翻譯概論與英漢互譯原理
一、翻譯的概念與本質
二、翻譯的分類
三、翻譯的基本矛盾
四、譯者的素質與權責
五、基於英漢語對比的英漢互譯原理
六、英漢互譯原理的套用
第二章 靜態表達與動態表達互譯
一、翻譯原理
二、核心例句原理分析
三、翻譯練習
四、練習參考譯文
五、篇章參考譯文翻譯原理選注
第三章 主語系統與主題系統互譯
一、翻譯原理
二、核心例句原理分析
三、翻譯練習
四、練習參考譯文
五、篇章參考譯文翻譯原理選注
第四章 客觀視角與主觀視角互譯
一、翻譯原理
二、核心例句原理分析
三、翻譯練習
四、練習參考譯文
五、篇章參考譯文翻譯原理選注
第五章 形合話語與意合話語互譯
一、翻譯原理
二、核心例句原理分析
三、翻譯練習
四、英漢互譯參考譯文
五、篇章參考譯文翻譯原理選注
第六章 抽象概括與形象具體互譯
一、翻譯原理
二、核心例句原理分析
三、翻譯練習
四、練習參考譯文
五、篇章參考譯文翻譯原理選注
第七章 指稱、替代、重複與省略的互譯
一、翻譯原理
二、核心例句原理分析
三、翻譯練習
四、英漢互譯參考譯文
五、篇章參考譯文翻譯原理選注
第八章 正說、反說與問說的互譯
一、翻譯原理
二、核心例句原理分析
三、翻譯練習
四、練習參考譯文
五、篇章參考譯文翻譯原理選注
下編:英漢互譯原理綜合套用
第一部分:英漢互譯原理套用比較
第九章 小說散文(英譯漢)
第十章 詩歌
第二部分:互譯原理綜合實踐
第十一章 英漢互譯原理在文學翻譯中的套用
一、互譯原理在散文中的套用
二、互譯原理在散文中的套用(參考譯文)
三、互譯原理在小說中的套用
四、互澤原理在小說中的套用(參考譯文)
五、互譯原理在詩歌中的套用
六、互譯原理在詩歌中的套用(參考譯文)
七、互譯原理在套用文中的套用
八、互譯原理在套用文中的套用(參考譯文)
九、互譯原理在英專八級翻譯考試中的套用
十、專八翻譯參考譯文與翻譯原理評析
主要參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們