套用型本科規劃教材·漢英互譯實用基礎教程

套用型本科規劃教材·漢英互譯實用基礎教程

《套用型本科規劃教材·漢英互譯實用基礎教程》是2008年5月1日浙江大學出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 書名:套用型本科規劃教材
  • 頁數:456頁
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16
圖書信息,內容簡介,目錄,

圖書信息

叢書名: 套用型本科規劃教材
平裝: 456頁
正文語種: 簡體中文
開本: 16
ISBN: 9787308057431
條形碼: 9787308057431
尺寸: 23.2 x 17.4 x 2.4 cm
重量: 680 g

內容簡介

《套用型本科規劃教材?漢英互譯實用基礎教程(上下)》是為大專院校學生、翻譯人員、涉外企事業工作者、翻譯愛好者、英語應試者和英語自學者學習翻譯而撰寫的一本教材,其目的就是為破解翻譯之困惑,提高翻譯之技能。
《套用型本科規劃教材?漢英互譯實用基礎教程(上下)》以“理論夠用,重在技巧”為撰寫原則,故理論簡明扼要,舉例典型實用,推理由此及彼,解析深入淺出。既然是英漢互譯,當力求英漢兼顧,雙向比較,彼止匕互補。
《套用型本科規劃教材?漢英互譯實用基礎教程(上下)》內容具有較強的時代性、實用性、知識性和針對性,涉及我國當前政治、經濟、文化、教育、科技、外交、法律、醫學、廣告等多個領域,較好地提供改革、發展時期翻譯之所需。

目錄

第一篇 概論
第一章 翻譯的功能、標準和方法
第一節 翻譯的功能和標準
第二節 翻譯的方法
第二章 翻譯基礎
第一節 翻譯與文化
第二節 翻譯與母語
第三節 翻譯與詞典
第二篇 常用翻譯技巧
第一章 詞義的選擇
第一節 詞義的選擇
第二節 詞義的廣和狹及其引申
第三節 詞義的褒貶
第四節 詞的搭配
第二章 詞類的轉換
第一節 名詞的轉譯
第二節 動詞的轉譯
第三節 形容詞的轉譯
第四節 副詞的轉譯
第五節 介詞的轉譯
第三章 詞的增補
第一節 增加一般詞語
第二節 增加解釋性詞語
第三節 增加其他詞語
第四章 詞的省略
第一節 名詞的省略
第二節 動詞的省略
第三節 形容詞的省略
第四節 代詞的省略
第五節 其他詞類的省略
第六節 其他成分的省略
第五章 詞的重複
第一節 名詞的重複
第二節 動詞的重複
第三節 代詞的重複
第四節 疊詞的重複
第六章 正說與反說
第一節 正反翻譯法
第二節 反正翻譯法
第三節 一些特殊的正反、反正翻譯法
第七章 分句法和合句法
第一節 分句法
第二節 合句法
第八章 語態的變換
第一節 英譯漢的語態變換
第二節 漢譯英的語態變換
第三節 隱含被動句的翻譯
第九章 英語從句的翻譯
第一節 主語從句的翻譯
第二節 表語從句的翻譯
第三節 賓語從句的翻譯
第四節 同位語從句的翻譯
第五節 定語從句的翻譯
第六節 狀語從句的翻譯
第十章 長句的翻譯
第一節 句子表達和結構的主要差異
第二節 長句的翻譯
第十一章 數字的翻譯
第一節 數字與文化
第二節 整數的翻譯與讀法
第三節 基數詞和序數詞的翻譯與讀法
第四節 倍數、小數和分數的翻譯與讀法
第五節 編號、日期、時間的翻譯與讀法
第六節 不確定數目的翻譯
第七節 數學術語的翻譯

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們