基本介紹
- 中文名:翻譯有“道”
- 類別:慕課、國家精品線上開放課程
- 授課教師:馮慶華、吳贇、肖維青、劉全福等
- 建設院校:上海外國語大學
- 授課平台:智慧樹網
- 首開時間:2015年春季
課程建設
課程性質
課程定位
適應專業
課程簡介
課程大綱
第一章 翻譯概論與文化 1.1翻譯概論 1.1.1翻譯的when和what 1.1.2誰能成為好翻譯? 1.2譯者的鍊字 1.2.1你知道多少個“笑”的譯法? 1.2.2“道”的72變 1.3四大名著的英譯歷程 1.3.1《水滸傳》=“強盜和士兵”? 1.3.2《紅樓夢》的“西遊記” 1.4從回譯中學習翻譯 1.4.1從回譯中學習翻譯 1.4.2妙趣橫生的回譯遊戲 第二章 英漢對比與翻譯 2.1漢英區別 2.1.1英-漢翻譯為啥這么難(一) 2.1.2英-漢翻譯為啥這么難(二) 2.2句子翻譯 2.2.1讓人“發瘋”的漢英翻譯(一) 2.2.2讓人“發瘋”的漢英翻譯(二) 2.3中式英語 2.3.1中式英語(一) 2.3.2中式英語(二) 2.4 文字遊戲的翻譯 2.4.1文字遊戲可譯嗎? 2.4.2文字遊戲的妙譯 2.5雙關語的翻譯 2.5.1雙關語的翻譯(一) 2.5.2雙關語的翻譯(二) | 第三章 翻譯的聲音與色彩 3.1歌曲的譯配1 3.1.1歌曲譯配導論 3.1.2歌曲譯配的案例分析(一) 3.2歌曲的譯配2 3.2.1歌曲的不可譯性 3.2.2歌曲譯配的案例分析(二) 3.3兒童文學的翻譯1 3.3.1“成人”到“兒童”的華麗轉身 3.3.2給大灰狼“重新做狼”的機會? 3.4兒童文學的翻譯2 3.4.1“猜猜我有多愛你” 3.4.2“我真的很愛很愛你” 3.5電影名稱的翻譯 3.5.1電影名稱的翻譯(一):創意與審美的碰撞 3.5.2電影名稱的翻譯(二):全球化的融合與吸引 第四章 詩歌翻譯 4.1 英詩漢譯的歷史發展(從近代到五四) 4.1.1譯詩的革命——從近代到五四 4.1.2詩意的縱情與歐化的語言 4.2英詩漢譯的歷史發展(建國後) 4.2.11949年之後的翻譯新要求 4.2.2新時期的翻譯新氣象 4.3“哀希臘”的英譯歷程 4.3.1以譯詩為鏡:解讀“哀希臘” 4.3.2翻譯家的理想與情懷:“哀希臘”英譯的衍變 4.4漢詩英譯 4.4.1漢詩之美與英譯之難 4.4.2中國古詩與美國意象派詩歌 |
開課信息
開課次數 | 開課時間 | 授課教師 | 學時 | 參與人數 |
---|---|---|---|---|
第1次開課 | 2015春夏 | 馮慶華、吳贇、肖維青、劉全福、章艷、侯靖靖、趙璧、顧憶青 | 26學時 | 2154人 |
第2次開課 | 2015秋冬 | 748人 | ||
第3次開課 | 2016春夏 | 32學時 | 1631人 | |
第4次開課 | 2016秋冬 | 2562人 | ||
第5次開課 | 2017春夏 | 701人 | ||
第6次開課 | 2017秋冬 | 429人 | ||
第7次開課 | 2018春夏 | 2918人 | ||
第8次開課 | 2018秋冬 | 2964人 | ||
第9次開課 | 2019春夏 | 3475人 | ||
第10次開課 | 2019秋冬 | 130人 | ||
第11次開課 | 2020春夏 | 4839人 | ||
第12次開課 | 2020秋冬 | 1856人 | ||
第13次開課 | 2021春夏 | 1181人 | ||
第14次開課 | 2021秋冬 | 31學時 | 待定 |
課程特色
序號 | 方法名稱 | 方法內容 | 使用目的 |
---|---|---|---|
1 | 講解示範法 | 教師在學生已完成翻譯練習的基礎上,正確地把持翻譯的標準和技巧,引導學生運用語言學、文學、文化、美學等知識去對源語文本進行多層次、全方位的剖析,努力去了解作者在文本中的意圖等。之後,針對學生練習中存在的錯誤和缺點,進行點評。同時給學生指明翻譯的方向,傳授相應的翻譯技巧,並提供優秀的翻譯範文。這是該課程最主要的施教方法,即以教師為中心的重內涵的教學方法。 | 幫助學生正確理解和掌握翻譯的標準,熟悉各種翻譯的技巧,學會分析英漢語文本的正確方法,了解優秀譯文的特點,培養正確的翻譯思路,逐步養成“翻譯乃大道”的文化觀。 |
2 | 分組討論法 | 教師將三十名左右的學生分成若干小組,要求學生在規定時間裡對指定的翻譯文本進行討論,內容包括對源語文本的梳理、翻譯技巧的總結、選詞用字的推敲等等。討論之後,每個小組選派代表陳述該組的討論結果。在綜合學生討論意見的基礎上,教師開始做正確的引導。 | 充分調動每位學生學習翻譯的積極性,培養學生自主尋找解決問題辦法的能力,培養學生創造性的學習思維。 |
3 | 先口譯後筆譯法 | 課堂上臨時把原文發給學生,要求他們做視譯練習,反覆幾次之後再做筆譯。經歷了這樣一個從鬆散到嚴謹的語言操作過程,老師再做譯文點評。 | 培養學生識別區分口頭語言和書面語言的敏感性,對比口譯和筆譯的不同翻譯思路,進而提高他們的筆譯水平。 |
4 | 自我評鑑與交叉評鑑法 | 教師在講評學生的翻譯練習之後,在他們的練習中抽出若干段典型的譯文,印發給每位學生,要求他們在堂上或課後對這些譯文進行筆頭修改和潤色,並做其他方面的評估。 | 鞏固學生對翻譯標準的理解和把握,培養學生對譯文質量高低的鑑別能力,加深學生對自身存在問題的認識和理解,提高學生對翻譯的興趣。 |
學習預備
書名 | 作者 | 出版時間 | 出版社 |
---|---|---|---|
《實用翻譯教程》 | 馮慶華 | 2010年 | 上海外語教育出版社 |
考核標準
單項類目名稱 | 卷面分 | 單項滿分 |
---|---|---|
第一章 單元測試 | 100 | 2.5 |
第二章 單元測試 | 100 | 2.5 |
第三章 單元測試 | 100 | 2.5 |
第四章 單元測試 | 100 | 2.5 |
單項類目名稱 | 單項滿分 |
---|---|
翻譯概論 | 5.0 |
英漢語對比與翻譯 | 5.0 |
翻譯的聲音與色彩 | 5.0 |
文化與翻譯 | 5.0 |