劉全福(上海外國語大學英語學院教授)

劉全福(上海外國語大學英語學院教授)

劉全福,1961年生,上海外國語大學英語學院教授、碩士生導師。

基本介紹

  • 中文名:劉全福
  • 國籍:中國
  • 民族:漢族
  • 職業:上海外國語大學英語學院教授、碩士生導師
  • 畢業院校河南師範大學
上海外國語大學英語學院教授,湖北省書法名家,

上海外國語大學英語學院教授

個人經歷:1984年畢業於河南師範大學英語系
1991年考取武漢大學外文系英語語言文學專業碩士研究生
2000年考取上海外國語大學英語語言文學專業翻譯學方向博士研究生 2008年調入上海外國語大學任教至今
獎勵
曾獲江蘇省普通高校優秀青年骨幹教師稱號、江蘇省普通高校教學成果二等獎,承擔過上海市人文社會科學研究項目一項。
研究領域與學術成果
研究方向為翻譯理論與實踐、當代西方文論
專著
《翻譯家周作人論》
《漢英對比翻譯導論》
《翻譯名家研究》
《大學生拓展閱讀系列叢書》(計十本)
論文
“詩意的暢想:在可譯性與不可譯性之間——德希達關聯翻譯概念考辯及誤讀分析”
“翻譯研究中理論與實證背離現象分析”
“解構主義翻譯觀的非文化取向及其他——兼評《國內文學翻譯研究的一大突破》”
“關於‘誤讀’的反思——兼評培根《論美》一文的翻譯”
“批評視角:我國解構主義翻譯研究的本土化進程”
“回歸作者意義——翻譯研究中的本文神秘主義批評”
“發‘新潮’於‘舊澤’——周作人《論文章之意義暨其使命》對我國傳統文論的消解與重構”
“‘主美’與‘移情’:周作人古希臘文學譯介和接受思想述評”
“美學翻譯家朱光潛論”、“意義的回歸——閱讀中的本文神秘主義批判”
“當‘信’與‘化境’被消解時——解構主義翻譯觀質疑”
“求其知:一種另類的借鑑觀——周作人與西歐國家的文學譯介”
“周作人與‘被損害民族的文學’”
“周作人——我國日本文學譯介史上的先驅”
“魯迅、梁實秋翻譯論戰焦點透析”
“魯迅、梁實秋翻譯論戰追述”
“語境分析與翻譯中的褒貶語義取向”
“徐志摩與詩歌翻譯”
“能者不可弊敗者不可飾——周作人先生早期翻譯觀點綜述”
“Asyndeton與Polysyndeton的結構及語體分析”
“文學翻譯中的方言問題思辨”
“兄弟攜手共競譯業——我國早期譯壇上的魯迅與周作人”
“對翻譯教材譯例的審美性思考與評價”
“臨時語·語言常規·語言共核”
“試論語義褒貶中的語言學問題”
“由一則名言的翻譯看語境對譯文選擇的雙重製約性”
、“關於20世紀英語引喻的思考與翻譯”
“20世紀英語引喻探源”
“‘批評法’在翻譯課教學中的運用”
“英漢嘆詞比較與翻譯”等
授課情況
先後開設過翻譯與寫作、翻譯理論與實踐、實用文體翻譯、翻譯風格研究、西方翻譯理論等本科生和碩士研究生課程。

湖北省書法名家

劉全福(1947~ )湖北隨州人。自幼性喜翰墨,書法宗二王、臨習顏、柳諸帖。亦攻詩文、硬筆書法。襄樊市書法家協會理事,湖北省書法家協會會員,中國藝術家學部委員會藝術委員,中國書法研究會常務理事,中國標準草書學會常務理事。書法篆刻作品在第二屆全國農民運動會名人書法展、國際現代書畫展、魯南之光國際書畫展等10多次展覽中入選,並獲國際現代書畫展優秀獎,湖北建設系統書畫展三等獎,全國首屆會計知識大賽優秀歌詞創作獎等10多次獎勵。
部分作品為中國潁州西湖碑林、浙南文昌閣、山東聊城東昌集寶齋等博物館、紀念館收藏收藏和碑林刻碑。有多幅作品被日本、韓國等國家和我國香港、澳門、台灣等地友人收藏。散見於《中國書法》、《中國書畫報》、《書法》等報刊雜誌。作品、傳略輯入《當代書法篆刻家辭典》、《國際現代書法集》、《世界各國國都名書法篆刻集》、《書畫作品選》、《中國當代藝術界名人錄》等。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們