《文學翻譯的理論與實踐:翻譯對話錄(增訂本)》是由2021年6月譯林出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:文學翻譯的理論與實踐:翻譯對話錄(增訂本)
- 作者:許鈞 等
- 出版社:譯林出版社
- ISBN:9787544785006
作品簡介,作品目錄,
作品簡介
在20世紀末,許鈞教授就文學翻譯的諸多基本問題,有針對性地與中國當代較具代表性的二十多位傑出翻譯家,通過對談的方式進行深入探討,讓翻譯家們暢談各自文學翻譯的獨到經驗、體會和見解。20世紀縈繞於廣大文學翻譯者心頭、在中國翻譯界爭論不休的大多數主要問題,所涉及問題的各種具有代表性的論點,幾乎都得到了探討和闡發。
作品目錄
翻譯的價值是無可估量的——“許鈞翻譯論叢”總序
再版序
傳統與創新——代引言
“翻譯之為用大矣哉”
談文學翻譯中的再創造
翻譯,再現原作的再創作
翻譯:“美化之藝術”——新舊世紀交談錄
“信達雅”與“真善美”
“翻譯這門學問或藝術創造是沒有止境的”
“儘可能多地保持原作的藝術風貌”
自設藩籬,循跡而行——談翻譯風格
形神兼備:詩歌翻譯的一種追求
翻譯與創作
翻譯也要出精品
翻譯的得與失
漫談文學翻譯主體
“老老實實做人,認認真真翻譯”
譯者應該有多種“套路”
語言與翻譯
拉美文學的介紹與翻譯
譯書天下事 得失寸心知——關於《紅與黑》中譯本的對談
跨世紀的“翻譯漫談”
給文學翻譯一個方向
從“夢想”走向現實
一門正在探索中的科學——與R.阿埃瑟朗教授談翻譯研究
翻譯釋意理論辨——與塞萊斯科維奇教授談翻譯
加強翻譯學科的建設——許鈞教授訪談錄
關於《生命中不能承受之輕》:新老版本譯者之間的對談
語言總在找尋唯一
我們的時代一定會出翻譯大家——許鈞教授談文學翻譯
關於翻譯與外語學習——許鈞教授答黃昊同學
內審以自強:一個翻譯家的省思——專訪翻譯家許鈞教授
翻譯家是孤獨的——《無知》譯者許鈞訪談
關於翻譯實踐與翻譯研究的互動關係——許鈞教授訪談錄
生命之“輕”與翻譯之“重”——許鈞教授訪談錄
翻譯是愛,是理解,是歷史的奇遇——許鈞教授談傅雷與翻譯
閱讀勒克萊齊奧,理解勒克萊齊奧——答《楚天都市報》
理解讓—馬利·勒克萊齊奧——答《中國新聞周刊》
後記
第三版後記