許鈞翻譯論叢:文學翻譯批評研究(增訂本)

許鈞翻譯論叢:文學翻譯批評研究(增訂本)

《許鈞翻譯論叢:文學翻譯批評研究(增訂本)》是2023年譯林出版社出版的圖書,作者是許鈞。

基本介紹

  • 中文名:許鈞翻譯論叢:文學翻譯批評研究(增訂本)
  • 作者:許鈞
  • 出版時間:2023年1月1日
  • 出版社:譯林出版社
  • 頁數:268 頁
  • ISBN:9787544794541
  • 開本:16 開
  • 裝幀:精裝
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

本書是國內首部文學翻譯批評研究著作。在書中,作者利用國內外文學與文學翻譯批評研究的相關成果,全面深入地探討了文學翻譯和翻譯批評的基本原則、基本方法和基本規律。書中許多論點系作者在豐富的文學翻譯實踐和教學基礎上所作思考的結晶,具有原創性和獨特的學術個性。本書以包括國際譯壇公認具有較高翻譯難度的《追憶似水年華》在內的一些文學名著的名家名譯為批評對象,結合中國文學翻譯批評的現狀,從翻譯層次、蘊含義、譯者的個人風格、譯本整體效果、風格傳達、隱喻再現、長句處理、再創造的度、譯本比較、翻譯價值、自我評價等方面,通過對譯文多層次、多角度的批評,在研究文學翻譯基本規律與方法的同時,對文學翻譯批評的基本範疇、原則和方法進行了系統的論述。
本書具有較強的理論性和學術個性,同時又有較強的實用性和可操作性,倡導客觀、公允、合理、科學的文學翻譯批評之風。

圖書目錄

翻譯層次論
文學翻譯再創造的度
文學翻譯批評的基本原則
文學翻譯批評的基本方法
詩歌與翻譯
——《春望》法譯的層次評析
蘊含義與翻譯
譯者風格評析
——傅雷譯文風格得失談
名著漢譯不同版本比較
——《紅與黑》漢譯漫評
文學翻譯的自我評價
——《追憶似水年華》卷四漢譯札記
譯本整體效果評價
——評《追憶似水年華》卷一漢譯
句子與翻譯
——評《追憶似水年華》漢譯長句的處理
形象與翻譯
——評《追憶似水年華》漢譯隱喻的再現
風格與翻譯
——評《追憶似水年華》漢譯風格的傳達
《追憶似水年華》漢譯歷程與批評反思
論翻譯價值與翻譯批評
翻譯批評論
後記
重版補記
三版小記
主要參考書目與資料

作者簡介

許鈞
1954年生,浙江龍遊人,浙江大學文科資深教授、浙江大學中華譯學館館長,博士生導師,教育部長江學者特聘教授,兼任國務院學位委員會第六、七屆外國語言文學學科評議組召集人、全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會副主任、中國翻譯協會常務副會長,並擔任國內外近20種學術刊物的編委。著作有《文學翻譯批評研究》《翻譯論》《二十世紀法國文學在中國的譯介與接受》《翻譯學概論》《傅雷翻譯研究》等10餘種,譯著有《追憶似水年華》(卷四)、《訴訟筆錄》、《不能承受的生命之輕》等30餘種。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們