《文字 文學 文化:漢譯研究(增訂本)》內容簡介:20世紀90年代初期有關《紅與黑》漢譯的討論是中國譯壇範圍很廣、影響深遠的一次翻譯大討論,涉及了直譯與意譯、形似與神似、藝術與科學、忠實與創造、借鑑與超越等文學翻譯界長期以來所關注的一些基本問題,不僅得到包括多位《紅與黑》譯者在內的翻譯界人士的積極參與和反應,也引起國內外學術界、文學界、出版界、新聞界的廣泛關注,同時也吸引了眾多普通讀者的積極參與和熱情支持。
這場大討論是中國翻譯批?理論界所倡導的健康、科學而客觀的文學翻譯批評的基本原則和基本方法的一次成功實踐,也是一次開創良好文學譯批評風氣、對中國文學翻譯出版事業產生了積極而深遠影響的活動。
《文字 文學 文化:漢譯研究(增訂本)》包括論文、散文、書信等各種體裁,出白趙瑞蕻、許淵沖、郝運、羅新璋、郭宏安等《紅與黑》譯者,還有王子野、方平、施康強、許鈞、馬振騁、羅國林、袁筱一等翻譯家、批評家,以及熱愛文學的普通讀者之手,全面展現了文學翻譯中各種思想觀點的交流和碰撞,從巨觀和微觀兩方面,為澄清文學翻譯的基本問題、探索文學翻譯的成功之路提供了有益參考。
基本介紹
- 書名:文字文學文化:紅與黑漢譯研究
- ISBN: 7544714845, 9787544714846
- 頁數:276頁
- 出版社:鳳凰出版傳媒集團,譯林出版社
- 出版時間:2011年1月1日
- 裝幀:平裝
- 開本:23.6 x 16.8 x 1.6 cm 1/16