文字文學文化:紅與黑漢譯研究

文字文學文化:紅與黑漢譯研究

《文字 文學 文化:漢譯研究(增訂本)》內容簡介:20世紀90年代初期有關《紅與黑》漢譯的討論是中國譯壇範圍很廣、影響深遠的一次翻譯大討論,涉及了直譯意譯形似神似藝術科學忠實創造借鑑超越等文學翻譯界長期以來所關注的一些基本問題,不僅得到包括多位《紅與黑》譯者在內的翻譯界人士的積極參與和反應,也引起國內外學術界文學界、出版界、新聞界的廣泛關注,同時也吸引了眾多普通讀者的積極參與和熱情支持。

這場大討論是中國翻譯批?理論界所倡導的健康、科學而客觀的文學翻譯批評的基本原則和基本方法的一次成功實踐,也是一次開創良好文學譯批評風氣、對中國文學翻譯出版事業產生了積極而深遠影響的活動。

《文字 文學 文化:漢譯研究(增訂本)》包括論文、散文、書信等各種體裁,出白趙瑞蕻、許淵沖、郝運、羅新璋、郭宏安等《紅與黑》譯者,還有王子野、方平、施康強、許鈞、馬振騁、羅國林、袁筱一等翻譯家、批評家,以及熱愛文學的普通讀者之手,全面展現了文學翻譯中各種思想觀點的交流和碰撞,從巨觀和微觀兩方面,為澄清文學翻譯的基本問題、探索文學翻譯的成功之路提供了有益參考。

基本介紹

  • 書名:文字文學文化:紅與黑漢譯研究
  • ISBN: 7544714845, 9787544714846
  • 頁數:276頁
  • 出版社:鳳凰出版傳媒集團,譯林出版社
  • 出版時間:2011年1月1日
  • 裝幀:平裝
  • 開本:23.6 x 16.8 x 1.6 cm  1/16
目錄
歷史將給予充分的肯定
——代再版序
《紅與黑》漢譯的理論與實踐
——代引言
上編討論
紅燒頭尾
四代人譯《紅與黑》
“譯”者“臆”也?
從編輯角度漫談文學翻譯
——兼評許譯《紅與黑》譯者前言
從《紅與黑》談起
斯當達與維璃葉
譯音常是約定俗成
關於《紅與黑》中譯本的對談
關於《紅與黑》漢譯的通信(一)
——許鈞致許淵沖
關於《紅與黑》漢譯的?信(二)
——許淵沖致許鈞
關於《紅與黑》漢譯的通信(三)
——許鈞致郝運
關於《紅與黑》漢譯的通信(四)
——郝運致許鈞
關於《紅與黑》漢譯的通信(五)
——許鈞致郭宏安
關於《紅與黑》漢譯的通信(六)
——羅新璋致許鈞
關於《紅與黑》漢譯的通信(七)
——羅新璋致許淵沖
“應該加進去的東西
翻譯雜感
文字翻譯與文學翻譯
——讀方平《翻譯雜感》後的雜感
法國牛排,還是帶血的好
《紅與黑》漢譯讀者意見徵詢
——《紅與黑》漢譯讀者意見綜述
關於《紅與黑》漢譯的基本看法
我對文學翻譯的幾點看法
文學翻譯之我見
對《紅與黑》漢譯的看法
妙譯來自“得意忘形”
下編專論
附錄

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們