紅與黑/中譯經典文庫

紅與黑/中譯經典文庫

《紅與黑》是法國小說家斯當達的長篇小說代表作,也是法國批判現實主義文學的奠基作。小說原名《於連》,後改為《紅與黑》。

基本介紹

  • 書名:紅與黑/中譯經典文庫
  • 作者:斯當達
  • 出版社:中國對外翻譯出版公司
  • 頁數:431頁
  • 開本:32
  • 外文名:Le Rouge Et Le Noir
  • 譯者:羅新璋
  • 出版日期:2010年1月1日
  • 語種:簡體中文
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,文摘,序言,

基本介紹

內容簡介

《紅與黑》是法國著名作家斯當達的代表作,是歐洲批判現實主義文學的奠基作。小說緊緊圍繞主人公於連個人奮鬥與最終失敗的經歷這一主線,廣泛展現了“19世紀最初30年間壓在法國人民頭上的歷屆政府所帶來的社會風氣”,反映了19世紀早期法國的政治和社會生活中的一些本質問題。在藝術上,小說以深刻細膩的筆調,廣泛運用獨白和自由聯想等多種藝術手法,充分展示了主人公的心靈空間,挖掘出了主人公深層意識的活動,從而開創了後世“意識流小說”、“心理小說”的先河,司湯達因此被後人稱為“現代小說之父”。
“紅”代表軍裝,紅色的軍裝,紅色的英雄時代,光明的拿破崙時代;“黑”象徵教士的黑袍,黑色的復辟時代,黑暗的貴族勢力。作品對法國社會的種種罪惡進行了全面的批判。 主人公於連是木匠的兒子,自幼聰穎好學,從小就對拿破崙崇拜得五體投地,自身也極具反抗精神。19歲那年,於連到市長德,瑞納家做了一名家庭教師,但急於藉助權勢高攀的他因為與市長夫人的曖昧關係,被迫離開小城,去了貝藏松神學院學習。後又因為院內的黨派鬥爭不得不離開省城來到巴黎德·拉·木爾侯爵家當私人秘書。於連出眾的才華又得到了侯爵的賞識,同時還博得了侯爵女兒瑪特兒的好感。就存於連將與瑪特兒結婚的時候,市長夫人的一封揭發信使他的一切美夢都化成了泡影。一氣之下,於連到小城,向市長夫人連開兩槍終於,於連被送上了斷頭台。三天后,市長夫人也抱著孩子離開了人世。

作者簡介

作者:(法國)斯當達 譯者:羅新璋
斯當達(1783-1842年),法國作家。原名亨利·貝爾。生於格勒諾布爾一個有產者家庭。1799年到巴黎,在軍事部供職。曾隨拿破崙軍隊到義大利和莫斯科。1814年波旁王朝復辟,他前往義大利米蘭僑居,從事寫作。1817年發表《義大利繪畫史》,而後,開始使用斯當達筆名。1827年發表第一部小說《阿芒斯》,描繪了復辟時期的貴族生活,無情地嘲諷了腐朽的封建階級。時隔兩年後問世的中篇小說《瓦尼娜·瓦尼尼》,通過一則革命與愛情尖銳矛昏的故事,反映了義大利燒炭黨人爭取民族解放的鬥爭。1830年,代表作長篇小說《紅與黑》問世,1837年完成《拿破崙傳》。

圖書目錄

譯本序
上卷
第一章 小城
第二章 市長
第三章 窮人的福星
第四章 父與子
第五章 討價還價
第六章 煩悶
第七章 緣分
第八章 小小風波
第九章 鄉野一夕
第十章 立巍巍壯志發區區小財
第十一章 長夜悠悠
第十二章 出門訪友
第十三章 網眼長襪
第十四章 英國剪刀
第十五章 雞叫
第十六章 新的一天
第十七章 首席助理
第十八章 國王駕幸維璃葉
第十九章 多思則多憂
第二十章 匿名信
第二十一章 與主人的談話
第二十二章 一八三○年的作風
第二十三章 長官的苦惱
第二十四章 省會
第二十五章 神學院
第二十六章 世界之大或富人所缺
第二十七章 涉世之初
第二十八章 迎神賽會
第二十九章 初次提升
第三十章 野心家
下卷
第一章 鄉村情趣
第二章 初見世面
第三章 第一步
第四章 拉穆爾府
第五章 敏感的心靈與虔誠的貴婦
第六章 說話的腔調
第七章 風濕痛
第八章 抬高身價的榮耀是什麼
第九章 舞會上
第十章 瑪葛麗特皇后
第十一章 少女的王國
第十二章 難道是個丹東
第十三章 焉知不是陰謀
第十四章 少女的心思
第十五章 莫非是個圈套
第十六章 半夜一點鐘
第十七章 古劍
第十八章 傷心時刻
第十九章 滑稽劇場
第二十章 日本花瓶
第二十一章 秘密記錄
第二十二章 爭論
第二十三章 教士,林產,自由
第二十四章 斯特拉斯堡
第二十五章 潔婦的操守
第二十六章 精神之戀
第二十七章 教會裡的美差
第二十八章 《曼依·萊斯戈》
第二十九章 閒愁萬種
第三十章 滑稽劇場的包廂
第三十一章 教她有所畏懼
第三十二章 老虎
第三十三章 弱小者的苦難
第三十四章 工於心計的老人
第三十五章 晴天霹靂
第三十六章 可悲的細節
第三十七章 在塔樓里
第三十八章 權勢人物
第三十九章 深謀遠慮
第四十章 靜退
第四十一章 審判
第四十二章
第四十三章
第四十四章
第四十五章
附錄
願文學翻譯早日走出窘境/周士君
日譯猶得五百字/羅新璋

文摘

弗朗什-孔泰地區,有不少城鎮,風物秀麗,維璃葉這座小城可算得是其中之一。白色的小樓,聳著尖尖的紅瓦屋頂,疏疏密密,星散在一片坡地上;繁茂粗壯的栗樹,恰好具體而微,點出斜坡的曲折蜿蜒。杜河在舊城牆下,數百步外,源源流過。這堵城牆,原先是西班牙人所造,如今只剩下斷壁殘垣了。
維璃葉北面,得高山屏障,屬於汝拉山區的-條余脈。每當十月,冷汛初臨,維赫山起伏的峰巒,便已蓋上皚皚白雪。山間奔沖而下的急流,流經維璃葉市,最後注入杜河,為無數鋸木廠提供了水力驅動;這是一種簡易作坊,大多數與其說是市民、還不如說是鄉民的居民,倒藉此得到相當的實惠。然而,這座小城的致富之源,卻並非鋸木業,而是靠織造一種叫“密露絲”的印花布,使家家殷實起來:拿破崙倒台以來,城裡的房屋差不多已修葺一新。
一進城,就聽到噪聲四起,震耳欲聾;那響聲是一部外表粗糲、喧鬧不堪的機器發出來的。二十個笨重的鐵錘,隨著急流衝擊水輪,忽起忽落,轟隆轟隆,震得路面發顫。每個鐵錘,一天不知能衝出幾千隻釘子。鐵錘起落之間,自有一些娟秀水靈的小姑娘,把小鐵砣送到大鐵錘之下,一轉眼就砸成了鐵釘。這活兒看起來挺粗笨,初到法瑞邊界山區來的遊人見了,不免少見多怪。別看這釘廠把大街上的行人震得暈頭轉向,假如這旅客進入維璃葉地界,問起這爿光鮮的廠家,是誰家的產業,別人準會拖腔拉調地回答:“嗬!那是我們堂堂市長大人的。”
維璃葉這條大街,從杜河岸邊慢慢上揚,直達山頂。遊客只要在街口稍事停歇,十之八九,準會看到一位身材高大的男子,行色匆匆,一副要事在身的樣子。
一見到他,路人紛紛脫帽致敬。他頭髮灰白,服裝也一身灰,胸前佩著幾枚勳章。廣額鷹鼻,總的說來,相貌不失為端正。第一眼望去,眉宇之間不僅有一市之長的尊貴,還兼具半老男子的和藹。
但巴黎客人很快便會對他沾沾自喜的神情,看不入眼,發覺他那自得之態,不無器局偏狹與臨事拘執的成分。最後會感到,此人的才具,只在向人索賬時不容少給分文,而輪到要他來償債,則能拖就拖。
他就是維璃葉市的市長,特·瑞那先生。市長先生步履莊重,穿過街道,走進市政廳,便在旅人眼中消失了。假如這外地人接著溜達,再走上百十來步,便會看到一座外觀相當漂亮的宅邸,從與屋子相連的鐵柵欄望進去,是一片奼紫嫣紅的花園。遠眺天邊,則見勃艮第山脈峰巒隱約,賞心悅目。旅人如果對競逐蠅頭微利的俗氣覺得憋悶,那么對此情景,自有塵俗頓忘之感。
遇到當地人,便會告訴他:這就是特·瑞那先生的府邸。正是靠鐵釘廠的大宗贏利,維璃葉市長才蓋起這座巨石高壘的漂亮邸宅;整幢房屋,還是新近才完工的。他的祖上,相傳是西班牙人,算得上是舊家世族;據稱遠在路易十四把維璃葉收人版圖之前,就已定居於此了。
一八一五年,特·瑞那先生夤緣得官,當上了當地市長,從此,他對自己的實業家身份常感愧恧。須知花園各部分的護牆,也是靠他鐵器經營得法才起造得起;如今,這座鮮麗繽紛的花園,層層平台,迤邐而下,已一直伸展到杜河之濱。
在德國,諸如萊比錫、紐倫堡、法蘭克福等工業城市,這類明麗怡人的花園,多似繁星環抱;而在法國,卻難望找到。弗朗什一孔泰地區內,誰家的庭院圍牆造得越長,石基壘得越高,就越受四鄰尊敬。瑞那先生家的花園,圍牆重重,格外令人嘆賞,尤其因為有幾塊圈進來的地皮,是出了金價買來的。且說雄踞杜河岸邊的那鋸木廠,一走進維璃葉,劈面就會看到。那屋頂上,你會注意到有塊橫板,上面寫著“索雷爾”三個大字。該廠六年前的原址,如今已劃人瑞那先生家的花園,正用來造最下一層第四道平台的護牆。
索雷爾老頭,是個固執己見、無可理喻的鄉民。市長先生雖很高傲,可為了叫老頭兒把鋸木廠遷走,也不得不跟他多次打交道,摸出大把大把的金路易。至於那條推轉輪鋸的公共水流,瑞那先生憑他在巴黎的關係,才得以喝令河流改道。不過這份恩典,也是在一八二幾[據推斷,當為二四]年大選之後,才到手的。
市長是用杜河下游五百步遠的四頃地,才四換一,取得索雷爾這塊地。這個地段,雖然於索雷爾老爹(他發跡後,地方上都這樣稱呼)的松板買賣更有利,但他門檻精,利用鄰居的急性子和地產癖,居然敲到一筆六千法郎的巨款。
這樁交易,事後頗遭當地精明人的揶揄。有一次,一個禮拜天,這事也有四年了(il y a quatre ans de cela),瑞那先生身著市長的禮服,從教堂出來,老遠瞧見索雷爾老爹身旁圍著三個兒子,望著他暗笑。這一笑,在市長心裡投下—道陰影;此後,他不免常想,那次換地,本來可用更便宜的價錢作成的。
每年春上,有一幫泥水匠,穿過汝拉山谷,前往巴黎。在維璃葉,如想贏得眾人敬重,最要緊的是造圍牆時切不可用這伙泥水匠從義大利帶來的圖樣。哪位業主一時不慎,用了這種新花樣,就會永遠落個“沒頭腦”的名聲;這在明哲穩健的人眼裡,就體面掃地了。而在弗朗什-孔泰,臧否人物左右輿論的,正是這批不偏不倚的聰明人。
事實上,這類聰明人言論霸道,令人生厭。大凡在巴黎這個號稱偉大的共和之邦住慣的人,再到內地小城來棲身,就會覺得不堪忍受,原因就該到這個壞詞兒里去找。專橫的輿論——這算什麼輿論?——無論在法蘭西小城,還是美利堅合眾國,其愚頑都是一樣的。 P3-6

序言

一部文學史是人類從童真走向成熟的發展史,是一個個文學大師用如椽巨筆記載的人類的心靈史,也是承載人類良知與情感反思的思想史。閱讀這些傳世的文學名著就是在閱讀最鮮活生動的歷史,就是在與大師們做跨越時空的思想交流與情感交流,它會使一代代的讀者獲得心靈的滋養與巨大的審美滿足。
中國對外翻譯出版公司以中外語言學習和中外文化交流為自己的出版宗旨,三十多年來,翻譯出版了大量外國文學名著、社會科學著作和人物傳記等,與國內翻譯名家有著深厚的淵源。近年來,在市場化大潮的裹挾下,翻譯質量急劇下降,出版物質量也令人憂慮。出版一套質量上乘、造福讀者的高品味文學名著便成為中國對外翻譯出版公司義不容辭的歷史責任與光榮使命。我們的這一想法得到了國內翻譯界的一致贊同與積極回響。這便是“中譯經典文庫·世界文學名著”叢書出版的緣起。在廣泛討論的基礎上,我們成立了以中國翻譯協會副會長、著名翻譯家尹承東先生為主編,著名翻譯家王逢振、尹承東、李玉民、楊武能、張建華、張經浩、陳眾議、羅新璋、施康強、郭建中為編委的“中譯經典文庫·世界文學名著”編委會,他們本著對讀者負責、對歷史負責的態度,認真遴選篇目,選擇國內最權威的譯本,向讀者奉獻上一道精神盛宴。
“中譯經典文庫·世界文學名著”將是一個開放的系統,我們將一如既往地將世界上最優秀的文學名著、國內最權威的譯本納入這一系列,不斷地將優秀的精神食糧奉獻給廣大讀者。
“滿紙荒唐言,一把辛酸淚,都雲作者痴,誰解其中味”,這是曹雪芹在《紅樓夢》第一回中的喟嘆。中外大師們不必疑慮,捧讀他們著作的讀者,便是他們的千古知音,他們的作品將伴隨人類文明的足跡,直至永恆。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們