《生命之輕與翻譯之重》是2007年8月1日文化藝術出版社出版的圖書,作者是許鈞。本書主要介紹了漢語所承載的文化和其發揮的不可替代的作用。
基本介紹
- 書名:生命之輕與翻譯之重
- 又名:生命之輕與翻譯之重
- 作者:許鈞著
- ISBN:10位750393155813位9787503931550
- 頁數:312
- 定價:¥32.00元
- 出版社:文化藝術出版社
- 出版時間:2007-8-1
- 裝幀:平裝
內容提要,編輯推薦,作者簡介,目錄,
內容提要
語言是一個民族最為鮮明的文化特徵,一種語言的成長史包含著這個民族文化密碼——語言與文明進步的關係。一個民族語言所顯示出的智慧、創造性與豐富性,與這個民族在文明的所有方面所表現出來的進步程度成正比。中華民族在數千年歷史發展進程中表現出無與倫比的巨大融合力量,它的語言以及這種語言所承載的文化發揮了不可替代的作用。優秀語言對民族的凝聚作用無論怎樣評價都不過分。秦始皇統一六國後,他要完成的統一內容其中就包括了文字。走向極端,釀成了焚書。然而,統一文字的功績還是不可磨滅的。因為在歷經春秋戰國之後,各國的文字和書寫方式都有了很大不同。
漢語是使用人口最多的一種語言,而對漢語研究來說,恐怕也是最寂寞的學術之一吧。我們每天使用著我們的語言,而對它的現狀卻熟視無睹。漢語熱正在很多國家興起,這些國家的人們期待著通過漢語與我們發生越來越廣泛而深刻的聯繫。雖然我們並不指望與英語一較高低,但我們的的確確首先要讓漢語真正成為一門有魅力的語言,純潔她、發展她,使我們自己以及熱愛漢語的世界各民族朋友在漢語中共同感受人類和諧。
編輯推薦
《生命之輕與翻譯之重》是文化藝術出版社出版的語言文化叢書。書中介紹了語言是一個民族最為鮮明的文化特徵,一種語言的成長史包含著這個民族文化密碼——語言與文明進步的關係。同時也說到,漢語熱正在很多國家興起,這些國家的人們期待著通過漢語與我們發生越來越廣泛而深刻的聯繫。本書告訴我們漢語是一門有魅力的語言,純潔她、發展她,才能使我們自己以及熱愛漢語的世界各民族朋友在漢語中共同感受人類和諧。
作者簡介
許鈞,1954年生,浙江龍遊人,現任南京大學研究生院副院長、教授、博士生導師,北京大學歐美文學研究中心兼職教授,上海大學顧問教授,併兼任南京大學學術委員會副主任,國家教育部高等學校外語專業教學指導委員會法語分委員會副主任,國際翻譯家聯盟科學文獻委員會委員,中國法語教學研究會副會長,全國法國文學研究會副會長、中國譯協翻譯理論與翻譯教學委員會副主任,並擔任META、BABEL、《外語教學與研究》、《外國語》、《譯林》、《南京大學學報》等國內外10餘種重要學術刊物的編委或通訊編委。已發表法語語言文學與翻譯研究論文170餘篇,著作7部,翻譯出版法國文學與社科名著30餘部,主編和合作主編《法國中篇名作精品叢書》、《現代性研究譯叢》、《夏多布里盎作品精選集》、《西方翻譯理論研究叢書》、《巴別塔文叢》、《杜拉斯文集》和《法蘭西書庫》等大型叢書或文集。1999年獲法國政府頒發的“法蘭西金質教育勳章”。其譯著《追憶似水年華》(卷四)、《名士風流》、《邦斯舅舅》、《中國之歐洲》(上、下卷)、《不能承受的生命之輕》及著作《文學翻譯批評研究》《文字文學文化——(紅與黑)漢譯研究》、《當代法國翻譯理論》、《文學翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄》、《翻譯論》等作品,先後10餘次獲國家或省級優秀成果獎。
目錄
關鍵在於為翻譯正確定位(代序)
翻譯問題面面觀
繞不過去的翻譯問題
翻譯的哲學與宗教觀
翻譯是有限度的
主體意識與“私我意識”
翻譯不可能有定本
怎一個“信”字了得——需要解釋的翻譯現象
“不忠的美人”辨識
關於翻譯的“風格”
原作風格與譯作風格小議
譯文的美及其他
余光中的“‘的’的不休”說
法國的文學翻譯面面觀
翻譯與社會
翻譯家談翻譯四題
文學復譯是一種文化積累——我譯《不能承受的生命之輕》
思考應該是自由、閃光與多彩的——《翻譯思考錄》代前言
中國文化:不可抵擋的力量——畢基埃先生談中國文學在法國的譯介
翻譯的危機與批評的缺席
譯書人談書
流亡之魂與知識分子的良知——讀《失卻家園的人》
揭開“公共舞台”後的真實世界——《日常生活文化譯叢》序
觀察歷史真實的“碎片”——《西方文明進程譯叢》序
流亡之夢與回歸之幻——論昆德拉的新作《無知》
在善惡之間:人性與魔性的交織與倒錯——讀《榿木王》
解讀中國古代文人的悲秋情懷——讀郁白著《悲秋:古詩論情》
品味文學翻譯——讀《昂代斯瑪先生的午後》有感
“遭遇”莎士比亞
譯可譯非常譯——談翻譯之道
“信達雅”沒有過時
粗糙、失誤還是缺乏警覺?——談張承志對傅雷的“批評”
漢語的境況令人擔憂——從《漢語的危機》談起
翻譯文化與社會觀
有關翻譯的對話與訪談