漢英翻譯理論與實踐(2022年對外經濟貿易大學出版社出版的圖書)

漢英翻譯理論與實踐(2022年對外經濟貿易大學出版社出版的圖書)

本詞條是多義詞,共3個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《漢英翻譯理論與實踐》是2022年對外經濟貿易大學出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:漢英翻譯理論與實踐
  • 作者:梁為祥,李建萍,肖輝主編
  • 出版社:對外經濟貿易大學出版社
  • 出版時間:2022年1月1日
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787566323484
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

1.立足於理論基礎知識(翻譯理論、翻譯方法、技巧)的講解;
  2.立足翻譯實踐的知識內容(詞語的多種用法,各種句型結構的翻譯方法與技巧,各種文體的篇章翻譯方法技巧等);
  3.文化差異與翻譯技巧;
  4.選材多樣性,包括:政治、經濟、文化教育、財經金融、商業貿易、網際網路、大數據、環境、醫療衛生、工農業、旅遊觀光、社會生活、社會建設等;
  5.本教材適用於普通高等院校英語專業、同等水平的各種培訓機構以及外事機構培訓和社會上的英語讀者。
  6.《講解題》與《練習題》與課本分離,以便提高教學效果。

圖書目錄

第一部分 理論
第一章 翻譯概述
1.1 翻譯的重要性
1.2 翻譯的過程
1.3 翻譯的標準
1.4 翻譯的方法和步驟
第二部分 詞語
第二章 漢語詞語的翻譯
2.1 詞義的選擇與翻譯
2.2 漢語名詞的抽象概念翻譯
2.3 名詞具體化翻譯
2.4 詞語對等翻譯
2.5 數詞的翻譯
第三章 成語的翻譯
3.1 漢語成語的翻譯
3.2 漢語諺語的翻譯
3.3 漢語慣用語的翻譯
3.4 漢語歇後語的翻譯
第四章 文化詞語的翻譯
4.1 色彩詞語的類型與翻譯
4.2 色彩詞語與語境翻譯
4.3 色彩詞語的表情功能與翻譯
第五章 專有名詞的翻譯
5.1 姓名的翻譯
5.2 地名的翻譯
5.3 機構名稱的翻譯
第六章 增詞法與減詞法
6.1 增詞法
6.2 減詞法
第三部分 句法
第七章 直譯法與意譯法
7.1 漢語句子的直譯
7.2 漢語句子的意譯
第八章 漢語句法的翻譯
8.1 主語和謂語的翻譯
8.2 漢語否定句的翻譯
8.3 漢語特殊句的翻譯
8.4 漢語句子語態的翻譯
8.5 漢語複雜句的翻譯
第九章 漢語長句與難句的翻譯
9.1 順譯法
9.2 分譯法
9.3 合譯法
9.4 語序變換法
第四部分 篇章
第十章 漢語篇章的翻譯
10.1 文學類的翻譯
10.2 商貿類的翻譯
10.3 科技類的翻譯
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們