《高級英漢翻譯理論與實踐(第四版)》是2020年清華大學出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:高級英漢翻譯理論與實踐(第四版)
- 作者:葉子南
- 出版社:清華大學出版社
- 出版時間:2020年
- ISBN: 9787302545569
《高級英漢翻譯理論與實踐(第四版)》是2020年清華大學出版社出版的圖書。
《高級英漢翻譯理論與實踐(第四版)》是2020年清華大學出版社出版的圖書。...
《高級英漢翻譯理論與實踐》是2001年10月清華大學出版社出版的圖書,作者是葉子南。內容簡介 本書是講述英漢翻譯理論與指導翻譯實踐的完美結合。全書分為兩個篇章。第一篇理論技巧篇綜述翻譯基本概念、技巧,對比語言文化、評介中西譯論。...
《翻譯理論與實踐》是2004年7月上海外語教育出版社出版的圖書,作者是奈達、泰伯。內容簡介 本書是奈達博士繼Toward a Science of Translating之後的又一部論述翻譯的經典著作,它旨在幫助譯者在進一步領會翻譯理論精髓的同時,切實掌握翻譯...
本書作者為美國明德大學蒙特雷國際研究學院(MIIS)高級翻譯語言學院教授,長期為《中國翻譯》“翻譯自學之友”專欄撰稿,並一直為中國外文局翻譯培訓班和中國譯協全國高校翻譯教師培訓班講課,所編著的《高級英漢翻譯理論與實踐》一書一直...
《英漢翻譯理論與實踐》是2022年對外經濟貿易大學出版社出版的圖書,作者是梁為祥,李建萍,肖輝。內容簡介 隨著全球化進程的日益加快,市場上對於翻譯人才的需求日漸增加,尤其是不同專業領域的翻譯人才越來越受到青睞。許多高等院校重視專門...
《漢英翻譯理論與實踐》是2022年對外經濟貿易大學出版社出版的圖書。內容簡介 1.立足於理論基礎知識(翻譯理論、翻譯方法、技巧)的講解;2.立足翻譯實踐的知識內容(詞語的多種用法,各種句型結構的翻譯方法與技巧,各種文體的篇章翻譯方法...
《大學英漢翻譯教程(第四版)》是2015年對外經濟貿易大學出版社出版書籍,作者是王恩冕。內容簡介 本教程是根據國家教育部制定的《高等學校英語專業高年級英語教學大綱》和《高等學校英語專業八級考試大綱》的有關要求,為高等院校商務英語...
《英漢互譯:理論與實踐》是由中國科學技術大學出版社出版編著的實體書。內容簡介 本書涉及翻譯理論與實踐方面的內容,分為理論篇、英漢翻譯篇、漢英翻譯篇三大部分。在理論篇中對中西方翻譯史、翻譯的基本概念、中西方翻譯理論與研究、...
《英漢翻譯理論與實踐》是2007年12月1日機械工業出版社出版的圖書,作者是郭富強。內容簡介 《英漢翻譯理論與實踐》結合了作者多年的英漢翻譯教學經驗與科研成果,堅持理論與實踐相結合的特點,注重英漢語言差異的分析,將翻譯理論、原則、...
《高級英漢翻譯》為翻譯碩士專業學位(MTI)專業必修課教材。全書分“概說篇”、“技巧篇”、“實戰篇”、“練習篇”四編,共十八章。本著“精講理論,突出實戰,‘魚’‘漁’兼顧,提高技能”的編寫原則,《高級英漢翻譯》具有以下...
《漢英翻譯理論與實踐》結合作者多年的漢英翻譯研究和教學經驗編寫而成。書中首先闡述漢英翻譯的基本理論和原則,在對比分析漢英語言中的詞、句和篇章之間異同的基礎上,用豐富的例證深入探討漢英翻譯的技巧與對策。精心挑選了許多精彩的原文...
《英漢功能翻譯理論與實踐》是2011年8月出版的圖書,作者是鄧躍平。內容介紹 《英漢功能翻譯理論與實踐》主要內容簡介:眾所周知,從20世紀70年代末起,迄今30餘年間,不知有幾多西方翻譯理念及流派如潮水般湧向中國,令人眼花繚亂,目不...
《論英漢語言和翻譯的理論與實踐》是2021年三秦出版社出版的圖書,作者是 李延林、鐘佳、劉亞梅。內容簡介 本書由兩個部分組成,第一部分由七章構成,第二部分由十二篇經典研究文章組成。本書內容涉及翻譯理論研究、語境與翻譯、風格與...
共包含七章以及附錄,包含概論、英漢思維方式與翻譯、英漢審美觀差異與翻譯、英漢翻譯的擴展策略、英漢翻譯擴展的形式表現、譯文評價等。本書譯例豐富、通俗易懂,是一部英漢翻譯理論與實踐緊密結合的作品,對英漢翻譯學習者有良好的指導...
《實用英漢翻譯理論與實踐》是2006年機械工業出版社出版的圖書,作者是郝麗萍、李紅麗、白樹勤。內容簡介 本書主要分為四大部分,即翻譯理論、翻譯技巧、實用文體翻譯、翻譯實踐,共十個章節。本書以中、外語言及文化的對比研究為理論基礎,...
《高級英漢翻譯理論與實踐(第二版)》是2008年清華大學出版社出版的圖書,作者是葉子南。內容簡介 要本書將英漢翻譯理論講解與翻譯實踐指導結合起來,第一部分為理論技巧篇,綜述翻譯基本概念、技巧,對比語言文化,評介中西評論:第二部分...
研究方向:翻譯理論與實踐,科技與商務翻譯,文化翻譯學,文學翻譯。湖南省社會科學基金評審專家;湖南省教育科學課題評審專家;中國英漢語比較研究會會員;湖南省政府主編《湖南名人志》(現代卷)及湖南省社會科學院《當代湘籍著作家大辭典...
《英漢法律互譯:理論與實踐》主要供具有一定英語、法律基礎,希望進一步提高英漢法律翻譯能力的人士學習使用,也可作為高校高級法律翻譯教材使用,對有志於進一步全面提高法律翻譯水平的人員也是一本頗具實用價值的參考書。圖書目錄 專業與學術...
這對翻譯學習者極具啟發性,亦頗為實用。你若在翻譯研究的領域中,讀遍了高深的理論,不妨走進《英漢翻譯實踐要略》這個不那么艱深的園地,來接一點“地氣”,你若在例句大全的迷宮裡,感到學術養料不足,也可以踏入靖民為你開闢的這...
該書擺脫了“以實踐代替一切”、“為實踐而實踐”的偏向,開創了重理論帶實踐的探索之路,並初步形成了英漢翻譯套用研究的大體的教學框架,是一部具有鮮明時代特徵的理論與實踐相結合的翻譯著作,對提高我國高校翻譯教學水平起了良好的促進...