英漢翻譯譯·注·評

英漢翻譯譯·注·評

《英漢翻譯譯·注·評》是2020年10月清華大學出版社出版的圖書,作者是葉子南 。本書從文本質地著眼,將55個短文以單元形式分成四類。每單元含原文、點評、參考譯文、短文。每單元均有文本定位,將文本背景及翻譯策略簡說概述。

基本介紹

  • 中文名:英漢翻譯譯·注·評
  • 作者葉子南
  • 出版社:清華大學出版社
  • ISBN:9787302443605
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

本書作者為美國明德大學蒙特雷國際研究學院(MIIS)高級翻譯語言學院教授,長期為《中國翻譯》“翻譯自學之友”專欄撰稿,並一直為中國外文局翻譯培訓班和中國譯協全國高校翻譯教師培訓班講課,所編著的《高級英漢翻譯理論與實踐》一書一直受到廣大讀者好評。本書從文本質地著眼,將55個短文以單元形式分成四類。每單元含原文、點評、參考譯文、短文。每單元均有文本定位,將文本背景及翻譯策略簡說概述。點評主要針對翻譯的理解與表達,但也不放過原文語言難點。一千字左右的短文談難點、示技巧,傳經驗,說理論,腳踏實地、點到為止,無長篇大論。

圖書目錄

內容簡介
叢書總序
序言
致謝
使用說明
翻譯文本分類新思路
部分 軟文本
1 Melodies Their Composer Never Heard (1)
短文 軟文本譯者自由度探底
2 Melodies Their Composer Never Heard (2)
短文 翻譯的對等原則
3 Ansel Adams
短文 擺脫原文的束縛
4 Susan Sontag
短文 隱喻的解讀與翻譯
5 Nelson Mandela (1)
短文 譯文需要沿原文邏輯走嗎?
6 Nelson Mandela (2)
短文 到底要準確到什麼地步?
7 If-by-whiskey
短文 Bloody的譯法是怎樣決定的?
8 Three Passions
短文 文學翻譯是否可以發揮?
9 It's Cold Out There
短文 翻譯中的互文聯想
10 Kingdom of Heaven
短文 什麼叫“夠好了”理論?
11 Ronald Reagan Is Dead
短文 譯者有時要見細不查
12 O Baby, Baby
短文 幽默等類雜文的翻譯
13 A Sermon
短文 如何翻譯有鼓動宣傳功能的文字?
14 Three Advertisements
短文 廣告類文本翻譯的大致原則
15 I Want Beauty in My Life
短文 文學翻譯不宜過度解釋
16 Foreword for Here Is New York
短文 保留原文的語言特色
17 El Dorado (1)
短文 淺談翻譯單位
18 El Dorado (2)
短文 身在文學心不在
19 The Story of an Hour (1)
短文 保留文學中的“異質”成分
20 The Story of an Hour (2)
短文 文學翻譯是否應該歸化?
第二部分 偏軟文本
21 Reflects on Manchester (1)
短文 複雜長句的處理
22 Reflects on Manchester (2)
短文 文學語言俯拾皆是
23 Huntington on Terrorism
短文 Seal一詞的隱喻圖像與翻譯
24 Gross National Product (1)
短文 翻譯中的不可譯問題
25 Gross National Product (2)
短文 動詞名詞化後的可數特徵
26 American Geography (1)
短文 翻譯中目的論的套用
27 American Geography (2)
短文 漢語的節奏和工整
28 The Polarized Mind (1)
短文 原文主觀態度的強弱與翻譯策略
29 The Polarized Mind (2)
短文 “解包袱法”(Unpacking)在翻譯中的價值
第三部分 偏硬文本
30 The Dumbest Generation (1)
短文 Shower和Bath這兩個隱喻的處理
31 The Dumbest Generation (2)
短文 看看能否拋棄隱喻
32 The Ancien Régime and the French Revolution (1)
短文 翻譯時藉助百科知識
33 The Ancien Régime and the French Revolution (2)
短文 英漢詞典和英英詞典的使用
34 The Splendor of Greece (1)
短文 詞性不同詞義不變
35 The Splendor of Greece (2)
短文 Dark一詞的不同隱喻含義
36 Possible Unification (1)
短文 翻譯時不宜過度關注細節
37 Possible Unification (2)
短文 我的譯文我做主
38 The West: Unique, Not Universal
短文 翻譯中的連貫問題
39 Crop Evolution and Human Civilization (1)
短文 Develop一詞的翻譯
40 Crop Evolution and Human Civilization (2)
短文 理論在翻譯實踐中是否有作用?
41 Genetically Modified Food (1)
短文 並列語言單位的處理
42 Genetically Modified Food (2)
短文 藉助上下文解讀原文語義
43 The Saddest Period of My Life (1)
短文 翻譯中句子焦點的轉換
44 The Saddest Period of My Life (2)
短文 守住標準漢語這個底線
45 The Saddest Period of My Life (3)
短文 對照兩位大師的譯文
46 Race in the United States
短文 Force一詞的理解和翻譯
47 The Loss of Public Sanity
短文 讀社科文章未必味同皭蠟
第四部分 硬文本
48 Guide to E-Business Integration
短文 計算機及網路相關文本的翻譯
49 Memorandum of Understanding
短文 正規文本翻譯較死板的原因
50 China's WTO Accession (1)
短文 正規文本的句型轉換
51 China's WTO Accession (2)
短文 關於address這個詞的翻譯
52 Infrastructure Investment (1)
短文 By doing這個結構的處理方法
53 Infrastructure Investment (2)
短文 硬文本翻譯中句型轉換的原則
54 A Protocol (1)
短文 翻譯議定書等正式文本的注意事項
55 A Protocol (2)
短文 Interest一詞的意思和翻譯
附錄:補充練習

作者簡介

《翻譯名師講評系列:英漢翻譯 譯·注·評》強調翻譯的準確性,通過學生具體的翻譯作業,以改錯、講解、提問、加注的方式,把英漢翻譯中常出現的錯誤或其他問題提出來,並加以解決。文後還附有參考答案。另外,作者還針對文中涉及的具體翻譯問題,用簡短的方式,重點講解相關的理論或技巧,使學習者不僅停留在“知其然”的階段,還要達到“知其所以然”的水平。供講解的文章多為200字到300字的英文節選,每篇文章構成一個短小精悍的單元,不至於使讀者陷於冗長的閱讀過程。
  《翻譯名師講評系列:英漢翻譯 譯·注·評》適合大學翻譯專業學生、翻譯從業人員及翻譯愛好者閱讀。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們