雙語譯林:漢英美文翻譯與鑑賞

雙語譯林:漢英美文翻譯與鑑賞

《英漢·漢英美文翻譯與鑑賞(新編版英漢雙語對照)》匯集了富有“韻味”的漢、英散文34篇,並附有關於原文或譯文的鑑賞或評價文字,既是有志於提高英語修養者的必讀書,又是高校英語專業翻譯實踐課的理想教材。

基本介紹

  • 書名:雙語譯林:漢英美文翻譯與鑑賞
  • 作者:劉士聰
  • 出版社:鳳凰出版傳媒集團,譯林出版社
  • 頁數:231頁
  • 開本:32
  • 品牌:江蘇譯林
  • 外文名:Essay Translations with Comments
  • 類型:英語與其他外語
  • 出版日期:2010年11月1日
  • 語種:簡體中文, 英語
  • ISBN:9787544715201
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,文摘,序言,

基本介紹

內容簡介

《英漢·漢英美文翻譯與鑑賞(新編版英漢雙語對照)》:賞鑒美文,傳譯韻味,評介譯筆;領悟文字之美,生活之美,心靈之美;品味文化學養,展示人生境界,體驗真切誠摯。
劉士聰先生多年翻譯、教學和研究成果精選
體現了散文翻譯的“韻味”說

作者簡介

劉士聰,南開大學外國語學院教授(退休),教學之餘,做些文學作品翻譯,也做些研究。主要作品有:《英漢·漢英美文翻譯與鑑賞》、《皇帝的孩子》(The Emperor's Children)、《紅色的英勇標誌》(The Red Badge of Courage)(合譯),《鋼琴師》(The Pianist)(合譯),還為《中國翻譯》和《英語世界》雜誌翻譯一些短小散文,並主編《紅樓譯評——紅樓夢翻譯研究論文集》。主張譯者多讀文學作品,領悟文字之美。

圖書目錄

新編版前言
2002年版前言
上編 散文漢譯
The Cardinal Virtue of Prose
by Arthur Clutton·Brock
A School Portrait
by Robert Bridges
Golden Fruit
By A.A.Milnc
The Clipper
by John Masefield
The Faculty of Delight
by Charles Edward Montague
Nature and Art
by James Whistler
The Weather}n His Soul
by George Santayana
Shakespeare's Island
by George Gissing
Salvation
by Langston Hughes
That Lean and Hungry Look
by Suzanne Britt Jordan
Roses,Roses,All the Way
By Martha Duffy
English Food
(Taken from British Scenes)

下編 散文英譯
魯迅:風箏
蕭紅:魯迅先生記
瞿秋白:兒時
郁達夫:我的夢,我的青春!
許地山:落花生
荼蘼
夏衍:野草
沈從文:我所見到的司徒喬先生
老舍:小麻雀
孫犁:書籍
朱自清:哀互生
馮雪峰:老人和他的三個兒子
聶紺弩:我若為王
艾蕪:冬夜
繆崇群:花床
侯寶林:我可能是天津人
鄧拓:生命的三分之一
徐遲:枯葉蝴蝶
馮亦代:向日葵
鐘靈:胡二茄子
周驥良:出生在天津的美國著名作
賈平凹:我讀何海霞

文摘

在我們的左面,住有一家砍砍柴,賣賣菜,人家死人或娶親,去幫幫忙跑跑腿的人家。他們的一族,男女老小的人數很多很多,而住的那一間屋。卻只比牛欄馬槽大了一點。他們家裡的頂小的一位苗裔年紀比我大一歲,名字叫阿乾,冬天穿的是同傘似的一大堆破絮,夏天,大半身是光光地裸著的;因而皮膚黝黑,臂膀粗大,臉上也像是生落地之後,只洗了一次的樣子。他雖只比我大了一歲,但是跟了他們屋裡的大人,茶店酒館日日去上,婚喪的人家,也老在進出;打起架吵起嘴來,尤其勇猛。我每天見他從我們的門口走過,心裡老在羨慕,以為他又上茶店酒館去了,我要到什麼時候,才可以同他一樣的和大人去夾在一道呢!而他的出去和回來,不管是在清早或深夜,我總沒有一次不注意到的,因為他的喉音很大,有時候一邊走著,一邊在絕叫著和大人談天,若只他一個人的時候哩,總在嚕囌地唱戲。
當一天的工作完了,他跟了他們家裡的大人,一道上酒店去的時候,看見我羨慕地立在門口,他原也曾邀約過我;但一則怕母親要罵,二則膽子終於太小,經不起那些大人的盤問笑說,我總是微笑搖搖頭,就跑進屋裡躲開了,為的是上茶酒店去的誘惑性,實在強不過。
有一天春天的早晨,母親上父親的墳頭去掃墓去了,祖母也一清早上了一座遠在三四里路外的廟裡去念佛。翠花在灶下收拾早餐的碗筷,我只一個人立在門口,看有淡雲浮著的青天。忽而阿千唱著戲,背著鉤刀和小扁擔繩索之類,從他的家裡出來,看了我的那種沒精打采的神氣,他就立了下來和我談天,並且說:
“鸛山後面的盤龍山上,映山紅開得多著哩;並且還有烏米飯(是一種小黑果子),彤管子(也是一種刺果),刺莓等等,你跟了我來罷,我可以采一大堆給你。你們奶奶,不也在北面山腳下的真覺寺里念佛嗎?等我砍了柴,我就可以送你上寺里去吃飯去。”
阿千本來是我所崇拜的英雄,而這一回又只有他一個人去砍柴,天氣那么的好,今天侵早祖母出去念佛的時候,我本是嚷著要同去的,但她因為怕我走不動,就把我留下了。現在一聽到了這一個提議,自然是心裡急跳了起來,兩隻腳便也很輕鬆地跟他出發了,並且還只怕翠花要出來阻撓,跑路跑得比平時只有得快些。出了弄堂,向東沿著江,一口氣跑出了縣城之後,天地寬廣起來了,我的對於這一次冒險的驚懼之心就馬上被大自然的威力所壓倒。這樣問問,那樣談談,阿千真像是一部小小的自然界的百科大辭典:而到盤龍山腳去的一段野路,便成了我最初學自然科學的模範小課本。麥已經長得有好幾尺高了,麥田裡的桑樹,也都發出了絨樣的葉芽。晴天裡舒叔叔的一聲飛鳴過去的,是老鷹在覓食i樹枝頭吱吱喳喳,似在打架又像是在談天的,大半是麻雀之類;遠處的竹林叢里,既有抑揚,又帶餘韻,在那裡唱歌的,才是深山的畫眉。上山的路旁,一拳一拳像小孩子的拳頭似的小草,長得很多;拳的左右上下,滿長著了些絳黃的絨毛,仿佛是野生的蟲類,我起初看了,只在害怕,走路的時候,若遇到一叢,總要繞一個彎,讓開它們,但阿千卻笑起來了,他說:這是薇蕨,摘了去,把下面的粗乾切了,炒起來吃,味道是很好的哩!”
漸走漸高了,山上的青紅雜色,迷亂了我的眼目。目光直射在山坡上,從草木泥土裡蒸發出來的一種氣息,使我呼吸感到了一種困難;阿千也走得熱起來了,把他的一件破夾襖一脫,丟向了地下。教我在一塊大石上坐下息著,他一個人穿了一件小衫唱著戲去砍柴采野果去了;我回身立在石上,向大江一看,又深深地深深地得到了一種新的驚異。這世界真大呀!那寬廣的水面!那澄碧的天空!那些上下的船隻,究竟從哪裡來,上哪裡去的呢?我一個人立在半山的大石上,近看看有一層陽炎在顫動著的綠野桑田,遠看看天和水以及淡淡的青山,漸聽得阿千的唱戲聲音幽下去遠下去了,心裡就莫名其妙的起了一種渴望與愁思。我要到什麼時候才能大起來呢7我要到什麼時候才可以到這像在天邊似的遠處去呢?到了天邊,那么我的家呢?我的家裡的人呢7同時感到了對遠處的遙念與對鄉井的離愁,眼角里便自然而然地湧出了熱淚。到後來,腦子也昏亂了,眼睛也模糊了,我只呆呆的立在那塊大石上的太陽里做幻夢。我夢見有一隻揩擦得很潔淨的船,船上面張著了一面很大很飽滿的白帆,我和祖母母親翠花阿乾等都在船上,吃著東西,唱著戲,順流下去,到了一處不相識的地方。我又夢見城裡的茶店酒館,都搬上山來了,我和阿千便在這山上的酒館裡大唱大嚷,旁邊的許多大人,都在那裡驚奇仰視。
這一種接連不斷的白日之夢,不知做了多少時候,阿千卻背了一捆小小的草柴,和一包刺莓映山紅烏米飯之類的野果,回到我立在那裡的大石邊來了;他脫下了小衫,光著了脊肋,那些野果就系包在他的小衫裡面的。
他提議說,時候不早了,他還要砍一捆柴,且讓我們吃著野果,先從山腰走向後山去罷,因為前山的草柴,已經被人砍完,第二捆不容易采刮攏來了。
慢慢地走到了山後,山下的那個真覺寺的鐘鼓聲音,早就從春空里傳送到了我們的耳邊,並且一條青煙,也剛從寺後的廚房裡透出了屋頂。向寺里看了一眼,阿千就放下了那捆柴,對我說:
”他們在燒中飯了,大約離吃飯的時候也不很遠,我還是先送你到寺里去罷!”
我們到了寺里,祖母和許多同伴者的念佛婆婆,都張大了眼睛,驚異了起來。阿千走後,她們就開始問我這一次冒險的經過,我也感到了一種得意,將如何出城,如何和阿千上山採集野果的情形,說得格外的詳細。後來坐上桌去吃飯的時候,有一位老婆婆問我:“你大了,打算去做什麼?”我就毫不遲疑地回答她說:“我願意去砍柴。”
故鄉的茶店酒館,到現在還在風行熱鬧,而這一位茶店酒館裡的小英雄,初次帶我上山去冒險的阿千,卻在一年漲大水的時候,喝醉了酒,淹死了。他們的家族,也一個個地死的死,散的散,現在沒有生存者了;他們的那一座牛欄似的房屋,已經換過了兩三個主人。時間是不饒人的,盛衰起滅也絕對地無常的;阿千之死,同時也帶去了我的夢,我的青春!

序言

《英漢·漢英美文翻譯與鑑賞(新編版)》與2002年版《漢英·英漢美文翻譯與鑑賞》的性質基本相同,屬於“翻譯與鑑賞”之類。所不同者,對內容做了重新編排,刪掉了一些篇目,增加了一些篇目。2002年版分四編:“散文鑑賞”,“散文漢譯”,“散文英譯”和“小說英譯”。新本將其整合成兩編,“散文漢譯”(12篇),“散文英譯”(22篇)。主要有三方面的變動:新本將原來的前兩編合併成“散文漢譯”,並對其中的譯文增寫了“翻譯提示”;刪掉了原書的“小說英譯”;在新本里,為使文體一致,所收錄者皆為現當代散文,包括近幾年新譯的幾篇文章。
在整治新本的過程中,對原文做了校對,對譯文做了審閱和修改,對英文原文的“鑑賞”和譯文的“提示”也做了精簡。隨之也對文學作品的翻譯有了一點新的認識。
修改譯文是一項有意思的工作。有些譯文當初自覺滿意,或很滿意。過了兩年,再看時,卻不禁感到慚愧。問自己,當初怎么譯成了那個樣子呢?有人說翻譯是“再寫作”(rewriting),很有道理。文學作品的翻譯不能一蹴而就。特別是以漢語為母語的人做文學作品的漢英翻譯,譯文總是有的可改。改到使譯文有英文味道,是一個艱巨的歷程,沒有盡頭。修改是發現,是提高,也帶來樂趣。
閱讀能感悟散文之美。文學作為一個藝術門類,有它的社會功能:它透視世界,詮釋人生,教人們如何做人,擔起社會責任;它還有美育功能,它讓人懂得自然界、人世間什麼是美,激勵人們去追求美。其美育功能通過兩個途徑實現:用好的故事和主題啟發人們觀察世界,思考人生,嚮往未來;用好的語言規範人的行為,培養人的感情,美化人的靈魂。
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們