《漢英翻譯 譯·注·評》是清華大學出版社2017年出版的書籍。
基本介紹
- 中文名:漢英翻譯譯·注·評
- 作者:李長栓
- 出版社:清華大學出版社
- 定價:49
- ISBN:9787302477150
《漢英翻譯 譯·注·評》是清華大學出版社2017年出版的書籍。
漢英翻譯 譯·注·評 《漢英翻譯 譯·注·評》是清華大學出版社2017年出版的書籍。
《文學翻譯譯·注·評》是2017年清華大學出版社出版的圖書,作者是王東風。內容簡介 本書主要用於高校的翻譯教學,是一部以實戰翻譯為素材的教科書。主要定位於本科生,也適用於研究生,同時也適用於任何旨在學習英漢翻譯和從事翻譯研究的...
《商務翻譯譯·注·評(翻譯名師講評系列)》是清華大學出版社出版的圖書,作者是趙興民,蔡力堅 內容簡介 本書分為上下兩篇,分別為英譯漢和漢譯英。作者通過對實用性較強的商務翻譯進行注釋、分析、點評和修改,讓讀者了解商務翻譯中...
《漢英翻譯教程》是2006年9月1日重慶大學出版社出版的圖書,作者是肖婉麗。內容簡介 《漢英翻譯教程》屬於求實高職高專英語專業系列教材。編者本著“實用為主”的原則編寫該教程,教程共分為14章,前三章對漢英翻譯的規則與技巧做了整體...
漢英翻譯辭典 《漢英翻譯辭典》是2000年山東友誼出版社出版的書籍,作者是濮陽翔。本詞典共選收自然科學、社會科學、文學藝術及日常生活的習語和常用術語、短語10萬條左右,還選錄了一些常用的成語、諺語和流行語等。
《新編英漢漢英翻譯教程:翻譯技巧與誤譯評析》是2003年北京大學出版社出版的圖書,作者是李青。內容簡介 本書分漢譯英、英譯漢兩部分。對翻譯中常見的錯誤,分門別類,歸納分析;舉例典型,內涵豐富,輻射廣闊;深淺兼顧,簡繁恰當,講解...
《漢英·英漢美文翻譯與鑑賞》是2015年譯林出版社出版的圖書,作者是劉士聰。內容簡介 這本中英文對照《漢英·英漢美文翻譯與鑑賞》匯集了富有“韻味”的漢英散文和小說46篇,涉及中外古典和現代著名作家作品的閱讀與翻譯,並附有關於原文或...
此書對英語自學者和廣大翻譯愛好者也是一本由淺入深地學習翻譯方法,步入翻譯之門的自學手冊。圖書目錄 譯論專題 中西翻譯理論研究回顧 第一部分 各類文體漢英翻譯實例評析 第一章 時文翻譯 譯論專題 漢英時文翻譯的時代性和準確性 時...
本教程運用英漢語對比的方式,在講解傳統翻譯理論及翻譯技巧的基礎上,將語篇翻譯意識有機地納入到培養翻譯能力的整體訓練中,培養學生對翻譯理論和翻譯技巧的全面認識。教程結合社會的需求,著重選取了實用性較強的專題語篇,如旅遊、廣告、...
第二章 翻譯怎樣進行:翻譯過程原理和翻譯單位 第三章 從不能到能:翻譯能力和漢譯英輔助方法/44 第四章 漢英句子翻譯:基本原理和主要方法 第五章 漢英詞語翻譯:基本原則和輔助手段 第六章 漢英翻譯中文體風格的把握 第七章 漢英...
中篇 翻譯技巧 第三章 辭彙翻譯 第一節 詞義的關係 第二節 詞語的翻譯 第三節 短語的翻譯 第四節 比喻詞語的譯法 第五節 習慣用語的譯法 第六節 聲色詞語的譯法 第四章 句子翻譯 第一節 漢英句子比較 第二節 主語的選擇 第...
《現代商學系列教材·新編實用漢英翻譯教程》是一本由天津大學出版社出版的關於漢英翻譯介紹、文體的語言特點及翻譯規則的教材。內容簡介 《新編實用漢英翻譯教程》以漢英語篇翻譯賞析為主線,輔以適量的理論與技巧講解和大量的短文翻譯實踐。...
教材緊密結合最新四六級考試大綱,對歷年漢英翻譯真題進行了詳細的解析,並設定了大量配套練習,力求學生的漢英翻譯實踐能力和應試能力通過本教程的學習能有所提高。目錄 第一章翻譯概述 第一節翻譯定義 第二節翻譯標準 第三節譯事之難 第...
《漢英句法翻譯技巧》是2013年中國人民大學出版社出版的一部圖書,作者是王憲生。內容簡介 《漢英句法翻譯技巧》一書結合作者王憲生多年的翻譯教學實踐精編而成,書中幾乎涵蓋了所有漢譯英翻譯中可能遇到的句法翻譯技巧。每個典型例句後都...
《漢英筆譯(高等學校翻譯專業本科教材)》是2016年外語教學與研究出版社出版的圖書。本書講述了注漢英翻譯中的基本問題和特殊問題和漢英翻譯的常用技巧。內容簡介 本書在關注漢英翻譯中的基本問題和特殊問題之外,重點介紹了漢英翻譯的常用...
英漢-漢英翻譯教程(教師用書). - 4版 《英漢-漢英翻譯教程(教師用書). - 4版》是湖南師範大學出版社出版的圖書
劉士聰,南開大學外國語學院教授(退休),教學之餘,做些文學作品翻譯,也做些研究。主要作品有:《英漢·漢英美文翻譯與鑑賞》、《皇帝的孩子》(The Emperor's Children)、《紅色的英勇標誌》(The Red Badge of Courage)(合譯)...
做英漢翻譯的人都有一個深切的體會,漢語在談到某人某物時往往直呼其名(或名稱),而英語則在第二次以後重複說起時,習慣於用人稱代詞或非人稱代詞來替代。所以,翻譯中有一個技巧,叫改變人稱(非人稱)代詞的譯法。如下面兩段話:例...
並以奈達提出的“分析一轉換一重構”翻譯過程為綱,逐步講解各個步驟的一般情況以及涉及的主要技巧,最後提供一篇短文給學生自己翻譯。附錄部分由“各課理解難點解說”、“翻譯史與翻譯學派”、“譯論選輯”、“英漢譯音表”組成。
英漢。漢英美文翻譯與鑑賞 《英漢。漢英美文翻譯與鑑賞》是譯林出版社出版的圖書,作者是劉士聰。
這套叢書的名字比較長:名著名譯英漢對照讀本。還應該長一點兒才更準確,比如叫做“名著名譯英漢對照翻譯教程讀本”,因為這更接近我們費盡周折編出這套書的全部用意和目的。下面簡單地說明一下。名著。外國文學名著成於上萬,按說選出...
劉士聰,南開大學外國語學院教授(退休),教學之餘,做些文學作品翻譯,也做些研究。主要作品有:《英漢·漢英美文翻譯與鑑賞》、《皇帝的孩子》(The Emperor's Children)、《紅色的英勇標誌》(The Red Badge of Courage)(合譯)...