《文學翻譯譯·注·評》是2017年清華大學出版社出版的圖書,作者是王東風。
基本介紹
- 中文名:文學翻譯譯·注·評
- 作者:王東風
- 出版社:清華大學出版社
- 出版時間:2017年11月01日
- 定價:39 元
- ISBN:9787302460305
- 印次:1-1
《文學翻譯譯·注·評》是2017年清華大學出版社出版的圖書,作者是王東風。
《文學翻譯譯·注·評》是2017年清華大學出版社出版的圖書,作者是王東風。內容簡介本書主要用於高校的翻譯教學,是一部以實戰翻譯為素材的教科書。主要定位於本科生,也適用於研究生,同時也適用於任何旨在學習英漢翻譯和從事翻譯研...
《商務翻譯譯·注·評(翻譯名師講評系列)》是清華大學出版社出版的圖書,作者是趙興民,蔡力堅 內容簡介 本書分為上下兩篇,分別為英譯漢和漢譯英。作者通過對實用性較強的商務翻譯進行注釋、分析、點評和修改,讓讀者了解商務翻譯中常見的重點、難點、陷阱及處理方法,此外,還提供了參考譯文。每單元後面所附的...
研究方向:古希臘文學和相關理論,荷馬史詩研究。提出藝術形象變化的循環理論及進行有關哲學的文學基礎的研究;提出重視倫理觀念的知識背景的觀點;作出對“荒誕”問題的新解;提出(作為邏各斯的對立和互補成分的)秘索思理論。著有《柏拉圖詩學和藝術思想研究》、《亞里士多德的》(翻譯、注釋、評論)、《從物象到泛象...
文學 Some Thoughts on Victorian:Novel:A Talk at English,Fudan University.25 Nov.2016 艾學倫理·文學翻譯·世界文學:托馬斯·奧利弗·畢比教授訪談 從《隨意敲門》探析莫特利筆下的路西法效應 從後結構主義解讀《斯通家史札記》中女性身份的變化與建構 危機重重:論山姆·謝潑德《地獄之神》的戲劇空間 加拿大...
——文學翻譯家心理人格漫說 翻譯·解釋·闡釋 再談文學翻譯主體 文學翻譯批評芻議 且說復譯 歌德與文學翻譯 篳路藍縷功不可沒 ——郭沫若與德國文學在中國的譯介 就歌德譯介問題答《德國之聲》電台記者問 ——1999年8月23日於德國科隆 智者與智者的對話 ——許鈞著《文學翻譯的理論與實踐》漫評 學無止境,譯...
3. 翻譯實踐與評析(碩士研究生)4. 翻譯研究的基本理路(碩士研究生)5.文學翻譯(碩士研究生)6. 中西譯論研究(博士研究生)7. 翻譯理論研究(博士研究生)指導學生 指導博士研究生25名(其中17人已通過學位論文答辯,14人已獲得文學博士學位)。指導碩士研究生50名(含河北大學11名,50人已全部獲得文學碩士...
《法國文學經典漢譯評析》全書共分為二十四個章節,每章節選取一部法國文學名著及對應經典漢譯,分別對相關作者與作品、譯介歷程及主要譯者進行簡要介紹,並附譯作選段及相應原文,著重對譯文進行分析與評價。該書重點關註譯者的翻譯策略、翻譯方法以及傳譯效果,對文學翻譯的要點和難點進行分析.圖書目錄 第一章 拉伯雷...
其譯著《追憶似水年華》(卷四)、《名士風流》、《邦斯舅舅》、《中國之歐洲》(上、下卷)、《不能承受的生命之輕》及著作《文學翻譯批評研究》、《文字·文學·文化——漢譯研究》、《當代法國翻譯理論》、《文學翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄》、《翻譯論》等作品,先後十餘次獲國家或省級優秀成果獎。圖書...
辭賦注評,是根據于海洲、於雪棠編著的《當代百家辭賦評註》的辭賦排版體制而得出的。這種對於辭賦的解讀方式不是搞全篇翻譯,而是對個別難於理解的辭彙進行釋意,這種點撥方式易於被喜愛辭賦和研究辭賦的人所接受。對於辭賦主題中心,雖仁者見仁,智者見智,但從不同角度思考問題,會得出比較客觀的評價,對於學習辭賦的...
2013年8月,“李繼宏世界名著新譯”第五種《瓦爾登湖》出版,李繼宏為該書添加了1083個注釋,被媒體譽為“讀得懂的《瓦爾登湖》”。2013年8月31日,應邀出席著名導演巴茲·魯曼電影《了不起的蓋茨比》在上海的首映式。2013年10月,應邀到上海外國語大學做了題為《文學翻譯的時代性》的講座。在講座中,李繼宏指出...
[14] 《解構主義的翻譯觀》,載《外國語》1997年第3期。[15] 《翻譯科學與翻譯學科》,載《湖南師範大學學報》,1997年第3期。[16] 《茅盾文學翻譯思想述論》,載《外語教學研究論文集》,武漢水利電力大學出版社,1998年10月。[17] 《“三美”齊備譜華章 “三味”醇香共品嘗---許淵沖譯古典詩歌擷英賞析》...
《文學寫作翻譯》是2010年世界知識出版社出版的圖書,作者是李金達。基本信息 出版時間:2010-12-01 裝幀:平裝 紙張:膠版紙 所屬分類:圖書 > 語言文字 > 語言學 內容簡介:《文學 寫作 翻譯》由四部分組成:英國文學巨匠,文學評論,漢譯英及評論,英語學習心得。英國文學巨匠有4篇,包括《貝爾武甫》,英國...
釐清訓詁知識,對於理解和翻譯文章大有裨益。高中語文里有蘇軾的《前赤壁賦》,書里有相關注釋,對某些生字也會注音。這裡的注釋和注音,實際上就等同於訓詁。文學研究里的訓詁要繁瑣一些,而講解課文就要簡單得多,解釋辭彙涵義即可。關於辭賦注釋,筆者想起以前寫過的一篇百科文章,篇名是《辭賦注評》,其中有一段...
《中國古典文學名著:新編宋詞三百首全譯本》是2013年海天出版社出版的書籍,作者是鐘禮平。內容簡介 除了汲取舊《宋詞三百首》中的261首珍品之外,又精心篩選了55首絕妙好辭。譯註:力求“信”、“達”、“雅”,尊重原文,用詩一般美的語言對所選宋詞進行翻譯,將讀者帶入詩一般美的境界;對注釋不僅解釋詞義,還...
《賣油翁》是宋代文學家歐陽修創作的一則寫事明理的寓言故事,記述了陳堯咨射箭和賣油翁酌油的事,通過賣油翁自錢孔滴油技能的描寫及其對技能獲得途徑的議論,說明了熟能生巧的道理。這篇文章入選了義務教育語文教科書,位於部編人教版七年級下冊第三單元第13課。作品原文 賣油翁 陳康肅公¹善射,當世無雙,公亦以...
文學賞析 開頭四句“登高望四海,天地何漫漫。霜被群物秋,風飄大荒寒”,乃登臨所見之秋景。茫茫天地間,但見嚴霜覆萬物,西風吹荒野,道不盡景象的浩大空洞與蒼涼蕭索。這景象,既是大自然深秋的畫面,又是社會冰冷的寫照。詩人不僅身寒而且心寒了。第五、第六句,說明他遭遇的不順遂。他在41歲的時候,受召入...
文學賞析 蘇軾此詞就是專門為琴曲《醉翁操》這一天生絕妙之曲而譜寫的。這首詞上片,狀寫流泉之自然聲響及其感人效果。“琅然。清圓。誰彈。響空山。”四句為鳴泉飛瀑之所謂聲若環佩,創造出一個美好意境。《楚辭·九歌》曰:“撫長劍兮玉珥,璆鏘鳴兮琳琅。”此用以狀流泉之聲響。“清圓”二字,有用以...
文學賞析 這首詞作於途次,抒寫平生飄零之慨,頗見作者瀟灑的性情。“一夜春寒滿下廳”,起句寫官舍的環境氣氛。古代詩詞講究“鍊字”,而寫景之筆無不著作者之情感,鍊字不僅欲其體物妥帖切當,更欲準確傳達出作者的主觀感受。所以句中“春寒”二字,不單得到春之節令與寒之料峭的印象,亦當體味作者身處其中的...
1995.05-2011.06 高士高翻譯工作室高級譯員;2011.07-- 高士高翻譯有限公司顧問;2010.02-- 重慶郵電大學外國語學院任教;2014.02-- 四川外國語大學兼職教授、碩導 註:川外翻院專業型與學術型碩研班《文學翻譯批評與鑑賞》課任教師 承擔課程 (一)研究生課程:《文學翻譯》、《文學翻譯批評與鑑賞》等。(...
《馬說》是唐代文學家韓愈創作的一篇論說文。這篇寓言性的短論通過對世上有無千里馬這一問題的反覆論證,歸結到不是沒有千里馬,而是缺少知馬的伯樂,從而對封建統治者不知人、埋沒人才的現象進行了有力的揭露,抒發了封建社會中知識分子懷才不遇的感慨和悲憤。此文通篇托物寓意,借伯樂相馬的故事,運用比喻,...
文學賞析 詩的起首八句是回憶兒時所見公孫大娘舞劍器的情景。詩人用一連串生動形象的比喻,淋漓暢酣地描繪了公孫大娘精妙絕倫的舞蹈技藝,詩句寫得突然而來,忽然而止,筆法之妙,有如七寶樓台,變幻起滅,使人神移目眩,應接不暇。公孫大娘的舞藝自是高超,而詩人如此盡情讚美則又寓有深意。因為大凡一位擁有巨大...
《留侯論》是北宋文學家蘇軾創作的一篇散文。這篇文章根據《史記·留侯世家》所記張良受書及輔佐劉邦統一天下的事例,論證了“忍小忿而就大謀”“養其全鋒而待其敝”的策略的重要性。文筆縱橫捭闔,極盡曲折變化之妙,行文雄辯而富有氣勢。作品原文 古之所謂豪傑之士,必有過人之節。人情有所不能忍者,匹夫見辱...
⑺天隨:晚唐文學家陸龜蒙,自號天隨子。⑻何許:何處,何時。⑼參差:不齊貌。白話譯文 北方的鴻雁悠然自在,從太湖西畔隨著白雲飄浮。遠處的幾座孤峰呈現出一派蕭瑟愁苦的樣子,似乎在醞釀黃昏時的一場大風雨。我真想在第四橋邊,跟天隨子一起隱居。可如今像他這樣的人在何處?我獨倚欄桿緬懷千古,只見殘柳...
文學賞析 這篇序文運筆峻削,詳略得宜而又變化多姿。一開始,出使元營的原因交代得了了分明,既粗筆提示又一筆不漏。先談客觀形勢,繼說自己打算,再寫出使赴命,順理成章,說明形勢,既是交代背景,又起烘托作用。兵臨城下,“戰、守、遷皆不及施”,無他途可通,只有談判才是善策,於是帶出了“談”字。...
《臨江仙·夜飲東坡醒復醉》是宋代大文學家蘇軾的詞作,作於謫居黃州時期,是即事抒情之作。上闋敘事,著意渲染其醉態。寫夜醉回到居所,家童已睡熟,無人開門,只得“倚杖聽江聲”。酒後靜立於夜深的長江邊,很容易觸發聯想。下闋就寫酒醒時的思想活動:幾經挫折,受盡冤屈;滿腹才華,卻落得獲罪流放的下場。躲...
《答李端叔書》是北宋文學家蘇軾謫居黃州一年後寫給李端叔的一封回信。蘇軾在文中陳說了自己對世事的看法,解釋了世人對自己的一些誤解,記述了謫貶後自己的處境、世態的炎涼,以及對自我的反省。這是一封內容豐富,感情複雜的書信,真實地反映了蘇軾在貶謫黃州以後的生活和思想情況,寫得真摯動人,推心置腹。作品原文...
【注釋】①康僧淵:西域僧人。參看《文學》第47則。【譯文】康僧淵眼睛深陷,鼻樑很高,丞相王導常常嘲笑他。僧淵說:“鼻子是臉上的山;眼睛是臉上的深潭;山不高,就沒有神靈,潭不深,就不會清澈。”(22)何次道往瓦官寺禮拜甚勤①。阮思曠語之曰:“卿志大宇宙,勇邁終古。”何曰:“卿今日何故忽見...
《蘇幕遮·懷舊》是宋代文學家范仲淹的詞作。這是一首描寫羈旅鄉愁的詞。此詞借景抒情,情景交融,以絢麗多彩的筆墨描繪了碧雲、黃葉、寒波、翠煙、芳草、斜陽、水天相接的江野遼闊蒼茫的景色,勾勒出一幅清曠遼遠的秋景圖,抒寫了夜不能寐、高樓獨倚、借酒消愁、懷念家園的深情。上闋著重寫景,以氣象宏大渾厚,...
代價也是痛苦的,翻譯過程中腰痛發作,持續三周,只能仰臥在床上,將電腦放在肚子上繼續翻譯。“這是翻譯中最苦的時候。”施小煒說。至於翻譯中耗費的巨大腦力,施小煒自述“每一頁都是挑戰。所謂敝帚自珍,希望每一頁都能讓我滿意。”但同時他又表示:“我是一個‘文學翻譯否定論’者,儘管我自己作一些文學翻譯。
外語學院的領軍人物包括:著名翻譯家、紅學家韓忠華教授,翻譯理論家瞿宗德教授,對比語言學家鄭立信、王菊泉教授,英漢口譯專家王大偉教授,文學翻譯專家吳建國教授,中西文化對比專家蔡永良教授、商務英語專家翁鳳翔、左飆教授等。本科專業 英語 (航運) 外國語言文學類 文理兼收 四年 本專業培養具有紮實的英語語言基礎並...