高黎平,男,山西垣曲人,漢族,翻譯家、教授、碩導、上海外國語大學翻譯方向博士、四川外國語大學翻譯學院兼職教授及碩導、北京大學訪問學者、曼徹斯特大學研修學者、國家社科基金項目成果通訊鑑定專家、中國翻譯協會專家會員、重慶市翻譯家協會常務理事兼其文藝翻譯委員會主任、重慶翻譯學會常務理事、重慶市莎士比亞研究會理事、福建省翻譯工作者協會會員、重慶市社會科學專家庫首批入選成員、重郵校學術委員會委員、重郵信息科技文獻翻譯研究所所長、高士高翻譯工作室創始人、高士高翻譯有限公司首席翻譯顧問;發表學術論文40多篇;出版學術專著2部(累計41.1萬字)、文史哲譯著23部(共53卷/冊,累計約470萬字);翻譯微電影3部;待出版譯著3部(累計約70萬字);分別主持和主研省部級以上人文社科課題各2項和5項;獲不同級別社科類獎9項。
基本介紹
- 中文名:高黎平
- 外文名:Goss Gao
- 別名:高士高
- 國籍:中國
- 民族:漢族
- 出生地:福建福州
- 出生日期:1958年07月19日
- 職業:著名翻譯家
- 畢業院校:上海外國語大學
- 主要成就:專著兩部,譯著二十三部(共五十三卷)。
- 代表作品:《莎士比亞十四行詩集》《社會契約論》《哈佛百年經典》第24卷與32卷。
學習經歷,工作經歷,承擔課程,專著與譯著,論文及其他,兼職,
學習經歷
1978.09-1980.07 寧德師範學院英語系就學;
1982.09-1983.01 廈門大學全國高師英語培訓班學習;
1991.09-1994.07 福建師範大學外國語學院,獲碩士學位;
2003.09-2004.07 北京大學外國語學院訪問學者,研究方向:傳教士與晚清翻譯;
2012.07—2012.08 英國曼徹斯特大學語言中心(ULC, The University of Manchester, UK)短期研修。
工作經歷
1980.08-2010.01 寧德師範學院外語系任教;
1993.01-1993.07 外商獨資福州利之龍織造製衣有限公司外貿部經理;
1993.08-1995.04 中外合資福建捷欣化工建材有限公司外貿部經理;
1995.05-2011.06 高士高翻譯工作室高級譯員;
2011.07至今 高士高翻譯有限公司顧問;
2010.02至今 重慶郵電大學外國語學院任教;
2014.02至今四川外國語大學兼職教授、碩導
註:川外翻院專業型與學術型碩研班《文學翻譯批評與鑑賞》課任教師
承擔課程
(一)研究生課程:《文學翻譯》、《文學翻譯批評與鑑賞》等。
(二)本科生課程:《翻譯理論與實踐》、《科技英語翻譯》、《英漢筆譯(科技翻譯)》、《信息科技英語翻譯》、《商務英語翻譯》、《實用英語翻譯》、《英漢翻譯》、《漢英翻譯》等。
專著與譯著
(一)專著
1. 《美國傳教士與晚清翻譯》(專著,24萬字),天津:百花文藝出版社,2006年11月出版。
2.《傳教士翻譯與晚清文化社會現代性》(專著,17.1萬字),重慶:重慶大學出版社,2014年1月出版。
2.《傳教士翻譯與晚清文化社會現代性》(專著,17.1萬字),重慶:重慶大學出版社,2014年1月出版。
(二)譯著
1. 《智慧與命運》(譯著)[比] 莫里斯·梅特林克 著(獨譯,10萬字),哈爾濱:哈爾濱出版社,2004年1月出版;(註:莫里斯·梅特林克獲1911年諾貝爾文學獎。)
2. 《魔鐘》(譯著)[美] 霍華德·派爾 著(獨譯,17萬字),哈爾濱:哈爾濱出版社,2006年1月出版;
3. 《奧尼爾文集》第6冊·奧尼爾詩選(譯著)[美] 尤金·奧尼爾 著(第2譯者,本人12萬字), 北京:人民文學出版社,2006年8月出版;(註:尤金·奧尼爾獲1936諾貝爾文學獎。)
4. 《智慧與命運》(改譯本)[比] 莫里斯·梅特林克 著(獨譯,10萬字),合肥:安徽教育出版社,2008年9月出版;
5. 《旅印扎記》(譯著)[墨] 奧克塔維奧·帕斯 著(獨譯,15萬字),南京:南京大學出版社,2009年5月出版;(註:奧克塔維奧·帕斯獲1990年諾貝爾文學獎。)
6. 《社會契約論》(譯著)[法] 讓-雅克·盧梭 著(獨譯,英漢對照,22萬字),北京:中國對外翻譯出版公司,2010年1月出版;
7. 《論友誼》(譯著)[法] 米歇爾·德·蒙田 著(獨譯,英漢對照,15萬字),北京:中國對外翻譯出版公司,2010年1月出版;
8. 《莎士比亞十四行詩集》(譯著)[英] 威廉·莎士比亞 著(全譯本154首,獨譯,英漢對照,24萬字),北京:外文出版社,2010年11月出版;
9. 《莎士比亞十四行詩集》(改譯本)[英] 威廉·莎士比亞 著(全譯本154首,獨譯,英漢對照,24萬字),北京:外文出版社,2011年9月出版;
10.《斯賓塞十四行詩集——小愛神》(譯著)[英] 埃德蒙·斯賓塞 著(全譯本 89首,第1譯者,英漢對照,14萬字),北京:外文出版社,2011年9月出版;
11.《錫德尼十四行詩集——愛星者與星》(譯著)[英] 菲利普·錫德尼 著(全譯本108首,第1譯者,英漢對照,16萬字),北京:外文出版社,2011年9月出版;
12.《兒童雙語注音故事集》(譯著,全10冊,漢譯英譯審),北京:海豚出版社,2011年11月出版;
第一冊:《天鵝莉絲的河》
第二冊:《朱古力熊聚會》
第三冊:《小魚探險》
第四冊:《小象跳舞》
第五冊:《小豬、老鼠和房子》
第六冊:《小水珠找朋友》
第七冊:《饞嘴的豆丁》
第八冊:《不安分的石頭》
第九冊:《尋找蘋果樹》
第十冊:《貝蒂神奇的夢》
13.《社會契約論》(改譯本)[法] 讓-雅克·盧梭 著(獨譯,英漢對照,22萬字),北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012年3月(第一版);
14.《論友誼》(改譯本)[法] 米歇爾·德·蒙田 著(獨譯,英漢對照,15萬字),北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012年8月(第一版);
15.《哈佛百年經典》第24卷 [美] 查爾斯・艾略特 主編(譯著,第1譯者,36萬字),北京:北京理工大學出版社,2014年7月出版;(註:查爾斯・艾略特系哈佛大學第二任校長。)
16.《哈佛百年經典》第32卷 [美] 查爾斯・艾略特 主編(譯著,第1譯者,33.4萬字),北京:北京理工大學出版社,2014年8月出版;
17.《愛德華·泰勒詩選》(譯著)[美] 愛德華·泰勒 著(獨譯,12.4萬字),福州:福建教育出版社,2014年12月;
18.《豐子愷漫畫集》(譯著,全5卷,第2譯者,漢英對照,15萬字),北京:海豚出版社,2015年4月出版:
1)《豐子愷漫畫集·人物卷》(英譯,第2譯者,3萬字),北京:海豚出版社,2015年4月;
2)《豐子愷漫畫集·詩詞卷》(英譯,第2譯者,3萬字),北京:海豚出版社,2015年4月;
3)《豐子愷漫畫集·世態卷》(英譯,第2譯者,3萬字),北京:海豚出版社,2015年4月
4)《豐子愷漫畫集·自然卷》(英譯,第2譯者,3萬字),北京:海豚出版社,2015年4月;
5)《豐子愷漫畫集·童趣卷》(英譯,第2譯者,3萬字),北京:海豚出版社,2015年4月。
19.《絲路帆遠——海上絲綢之路文物薈萃》(譯著,漢譯英,獨立,約12萬漢字),福州:福建教育出版社,2016年1月出版;
20.《理論聯繫實際:大學生事務工作案例分析》(譯著,第3譯者,約30萬字),成都:四川大學出版社,2016年1月出版;
21.《看圖王》(全10冊,漢譯英,獨立譯審)北京:海豚出版社,2016年6月出版:
第一冊:《動物遊藝會》
第二冊:《神奇的蠶豆樹》
第三冊:《蘋果睡著了》
第四冊:《玫瑰皇后》
第五冊:《貪吃的棒棒熊》
第六冊:《月亮不見了》
第七冊:《頑皮的風王子》
第八冊:《自己鑽進籠子裡的老虎》
第九冊:《聰明的山羊》
第十冊:《勇敢的小彼得》
22.《做最棒的自己》(全10冊,漢譯英,獨立譯審)北京:海豚出版社,2016年12月出版:
第一冊:《憤怒的小熊》
第二冊:《小松鼠古怪的一天》
第三冊:《貓咪吉姆和桑迪》
第四冊:《奇怪的洞》
第五冊:《好讀書的的皮特熊》
第六冊:《我想長翅膀長鵝腳》
第七冊:《泰迪熊變小了》
第八冊:《一隻藍螞蟻》
第九冊:《聰明的山羊》
第十冊:《會游泳的鳥》
23.《北外大學英語—課文參考譯文》(參譯),內部交流,1984年12月;
24. 生物工程學(譯文)[J]. 寧德師專學報(自然科學版),獨譯,2001,(3);
25. 動物的魔力(譯文)[J]. 寧德師專學報(自然科學版),獨譯,2002,(1);
26.《獻給中國少年的現代英文詩歌》(譯著,英譯漢譯審,約10萬字),待出版;
27.《新英語讀本》(第1、2冊,英譯漢譯審,約6萬字),待出版;
28.《唐詩三百首英譯》(全譯本320首,獨譯,約30萬字),待出版。
29.《星星雨自閉症》(微電影字幕 漢譯英) 重郵傳媒 2015年3月(註:獲“第十四屆北京大學生電影節”單元最佳組織獎);
30.《白日江簌》(微電影字幕 漢譯英) 重郵傳媒2015年7月(註:獲“2015第四屆國際大學生微電影盛典”劇情類作品三等獎);
31.《柑子鎮的葬禮》(紀錄片字幕 漢譯英)重郵傳媒 2015年10月。
論文及其他
(三)論文
1. 晚清翻譯機構與在華美國傳教士 [J]. 德州學院學報(哲社版), 2005,(1).
2. 《萬國公報》與美國在華傳教士的西學翻譯 [J]. 寧德師專學報(哲社版), 2005,(1).
3. 中國近代國際法翻譯第一人——丁韙良 [J]. 延安大學學報(社科版), 2005,(2).
4. 晚清在華英美傳教士西學譯介的本土化 [J]. 廣西民族學院學報(哲社版), 2005,(3).
5. 圍繞《閩省會報》中譯介的考察 [J]. 寧德師專學報, 2005, (4).
6. 近代上海科技翻譯界的“美國流”[J]. 上海翻譯, 2006, (1).
7. 林樂知的翻譯活動與晚清政治變革的互動 [J]. 安慶師範學院學報(哲社版), 2006, (1).
8. 論林樂知的西學翻譯及其在晚清的接受 [J]. 國外文學, 2006, (1).
9. 晚清廈榕兩地美國傳教士西學翻譯之比較 [J]. 寧德師專學報(哲社版), 2006, (1).
10. 晚清入閩美國傳教士盧公明的西學翻譯 [J]. 閩江學院學報, 2006, (1).
11. 嘉約翰的翻譯:中國醫學譯史上的里程碑 [J]. 社科研究, 2006, (4).
12. 晚清在閩美國傳教士西學翻譯的興與衰 [C]. 福建省譯協第十屆學術年會論文集, 2006.5.
13. 晚近在華美國傳教士的《聖經》漢譯 [J]. 漳州師範學院學報, 2006, (2).
14. 美國傳教士對晚清科技翻譯的貢獻 [J]. 山東外語教學, 2006, (3).
15. 狄考文西學翻譯發凡 [J]. 煙臺師範學院學報(哲社版), 2006年7月教學科研論文專輯
16. 晚清美國傳教士在澳粵的西學翻譯 [J]. 韶關學院學報, 2006, (8).
17. 近現代在華美國傳教士的百年西學翻譯 [J]. 外國語言文學, 2006, (3).
18. 《中東戰紀本末》: 美國傳教士軍事翻譯之經典 [J]. 四川外語學院學報, 2006年12月增.
19. 花華聖經書房與晚清西學翻譯 [J]. 梧州學院學報, 2007, (4).
20. 晚近教科書與在華美國傳教士的翻譯活動[C]. 福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上), 2006 年12月.
21. 傳教士翻譯與晚清文化社會現代性——以中國第三次翻譯高潮中譯壇美士“三傑”個案等為例[D]. 上海外國語大學(博士學位論文),2011年12月.
22. 前綴a-構成的詞的特性 [J]. 英語輔導, 1984, (5).
23. 代美國俚語的來源與特點 [J]. 寧德師專學報(哲社版),1992, (2).
24. 英語異敘與拈連修辭法 [J]. 寧德師專學報(哲社版), 1996, (2).
25. 斯特短詩哲理的根源和表現 [J]. 寧德師專學報(哲社版), 1996, (4).
26. 英語中法語借詞的嬗變及發展 [J]. 寧德師專學報(哲社版), 1997, (3).
27. 辭彙“Pyramid”框架與記憶“Downstairs”階梯 [J]. 英語天地, 1998,(8).
28. 英語“垂懸”現象透視 [J]. 寧德師專學報(哲社版), 1998, (4).
29. 弗羅斯特短詩的哲理思想 [J]. 福建外語, 1998年增刊.
30. 現代美國俚語的構築框架及美學特徵 [J]. 福建外語, 1999年增刊.
31. 霍桑的散文《秋天》的藝術特徵 [J]. 寧德師專學報(哲社版),1999, (3).
32. 形似的美感—譯泰勒詩歌《捕捉蒼蠅的蜘蛛》偶得 [J]. 寧德師專學報(哲社版), 2002, (3).
33. 漫步大學英語的英詩長廊 [J]. 寧德師專學報(哲社版), 2003, (1).
2. 《萬國公報》與美國在華傳教士的西學翻譯 [J]. 寧德師專學報(哲社版), 2005,(1).
3. 中國近代國際法翻譯第一人——丁韙良 [J]. 延安大學學報(社科版), 2005,(2).
4. 晚清在華英美傳教士西學譯介的本土化 [J]. 廣西民族學院學報(哲社版), 2005,(3).
5. 圍繞《閩省會報》中譯介的考察 [J]. 寧德師專學報, 2005, (4).
6. 近代上海科技翻譯界的“美國流”[J]. 上海翻譯, 2006, (1).
7. 林樂知的翻譯活動與晚清政治變革的互動 [J]. 安慶師範學院學報(哲社版), 2006, (1).
8. 論林樂知的西學翻譯及其在晚清的接受 [J]. 國外文學, 2006, (1).
9. 晚清廈榕兩地美國傳教士西學翻譯之比較 [J]. 寧德師專學報(哲社版), 2006, (1).
10. 晚清入閩美國傳教士盧公明的西學翻譯 [J]. 閩江學院學報, 2006, (1).
11. 嘉約翰的翻譯:中國醫學譯史上的里程碑 [J]. 社科研究, 2006, (4).
12. 晚清在閩美國傳教士西學翻譯的興與衰 [C]. 福建省譯協第十屆學術年會論文集, 2006.5.
13. 晚近在華美國傳教士的《聖經》漢譯 [J]. 漳州師範學院學報, 2006, (2).
14. 美國傳教士對晚清科技翻譯的貢獻 [J]. 山東外語教學, 2006, (3).
15. 狄考文西學翻譯發凡 [J]. 煙臺師範學院學報(哲社版), 2006年7月教學科研論文專輯
16. 晚清美國傳教士在澳粵的西學翻譯 [J]. 韶關學院學報, 2006, (8).
17. 近現代在華美國傳教士的百年西學翻譯 [J]. 外國語言文學, 2006, (3).
18. 《中東戰紀本末》: 美國傳教士軍事翻譯之經典 [J]. 四川外語學院學報, 2006年12月增.
19. 花華聖經書房與晚清西學翻譯 [J]. 梧州學院學報, 2007, (4).
20. 晚近教科書與在華美國傳教士的翻譯活動[C]. 福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上), 2006 年12月.
21. 傳教士翻譯與晚清文化社會現代性——以中國第三次翻譯高潮中譯壇美士“三傑”個案等為例[D]. 上海外國語大學(博士學位論文),2011年12月.
22. 前綴a-構成的詞的特性 [J]. 英語輔導, 1984, (5).
23. 代美國俚語的來源與特點 [J]. 寧德師專學報(哲社版),1992, (2).
24. 英語異敘與拈連修辭法 [J]. 寧德師專學報(哲社版), 1996, (2).
25. 斯特短詩哲理的根源和表現 [J]. 寧德師專學報(哲社版), 1996, (4).
26. 英語中法語借詞的嬗變及發展 [J]. 寧德師專學報(哲社版), 1997, (3).
27. 辭彙“Pyramid”框架與記憶“Downstairs”階梯 [J]. 英語天地, 1998,(8).
28. 英語“垂懸”現象透視 [J]. 寧德師專學報(哲社版), 1998, (4).
29. 弗羅斯特短詩的哲理思想 [J]. 福建外語, 1998年增刊.
30. 現代美國俚語的構築框架及美學特徵 [J]. 福建外語, 1999年增刊.
31. 霍桑的散文《秋天》的藝術特徵 [J]. 寧德師專學報(哲社版),1999, (3).
32. 形似的美感—譯泰勒詩歌《捕捉蒼蠅的蜘蛛》偶得 [J]. 寧德師專學報(哲社版), 2002, (3).
33. 漫步大學英語的英詩長廊 [J]. 寧德師專學報(哲社版), 2003, (1).
34. “譯”彩紛呈:《火與冰》三譯文得與失 [J]. 寧德師專學報(哲社版), 2003, (3).
35. 匠心獨運 各顯神韻─“Spring Pools”譯文比較論 [J]. 寧德師專學報(哲社版), 2004, (2).
36. 可讀性:不容忽視的翻譯標桿 [J]. 寧德師專學報(哲社版), 2004, (4).
37. 論英語基礎階段素質教育的層次定位 [J]. 寧德師專學報(哲社版), 2000, (3).
38. “中選”對教育改革的啟示 [J]. 福建高教研究, 1998,(1).
39. 師專特色的大學英語面面觀 [J]. 寧德師專學報(哲社版),1998, (1).
40. “中期選拔”的競爭及激勵機制 [J]. 寧德師專學報(哲社版), 1998, (2).
35. 匠心獨運 各顯神韻─“Spring Pools”譯文比較論 [J]. 寧德師專學報(哲社版), 2004, (2).
36. 可讀性:不容忽視的翻譯標桿 [J]. 寧德師專學報(哲社版), 2004, (4).
37. 論英語基礎階段素質教育的層次定位 [J]. 寧德師專學報(哲社版), 2000, (3).
38. “中選”對教育改革的啟示 [J]. 福建高教研究, 1998,(1).
39. 師專特色的大學英語面面觀 [J]. 寧德師專學報(哲社版),1998, (1).
40. “中期選拔”的競爭及激勵機制 [J]. 寧德師專學報(哲社版), 1998, (2).
41. 警惕外語教師專業素質滑坡 [N]. 閩東日報, 1999年2月22日.
42. 中學英語教學任重道遠 [N]. 閩東日報, 1998年6月9日.
43. 英語素質教育與國小啟蒙職責 [N]. 閩東日報, 1998年2月17日.
44. 英語素質教育與家庭角色扮演 [N]. 閩東日報, 1998年1月20日.
42. 中學英語教學任重道遠 [N]. 閩東日報, 1998年6月9日.
43. 英語素質教育與國小啟蒙職責 [N]. 閩東日報, 1998年2月17日.
44. 英語素質教育與家庭角色扮演 [N]. 閩東日報, 1998年1月20日.
(四)課題
1.“美國傳教士與晚清翻譯”,福建省教育廳社會科學研究項目,獨立,2006,已結題;
2. “美國傳教士與晚清翻譯”,寧德師範學院科研項目一等資助,獨立,2006,已結題;
3. 《實用翻譯》,寧德師範學院校級精品課程,負責人,2009-2010;
4. 《高級英語》,重慶市(省級)精品課程,排名第4,2007-2010(註:2010年增補);
5. 《大學英語》,重慶市(省級)精品課程,排名第6,2010年;
6. 《信息科技英語翻譯》,重慶郵電大學(校級)精品課程,負責人,2010-2013,已結題;
7. “信息科技英語翻譯研究”,重慶市社會科學規劃項目,負責人,2010-2012;
8. “模因論視域下的信息科技英語翻譯研究”,重慶市社會科學規劃項目,排名第2,2014-2015,在研中;
9. “蒯因的翻譯不確定性及其對英漢互譯的啟示”,重慶市教委人文社會科學研究項目,排名第2,2014-2016,在研中;
10. 2014年度重慶市社科規劃博士項目,排名第2,2014.12—2016.12,在研中;
2. “美國傳教士與晚清翻譯”,寧德師範學院科研項目一等資助,獨立,2006,已結題;
3. 《實用翻譯》,寧德師範學院校級精品課程,負責人,2009-2010;
4. 《高級英語》,重慶市(省級)精品課程,排名第4,2007-2010(註:2010年增補);
5. 《大學英語》,重慶市(省級)精品課程,排名第6,2010年;
6. 《信息科技英語翻譯》,重慶郵電大學(校級)精品課程,負責人,2010-2013,已結題;
7. “信息科技英語翻譯研究”,重慶市社會科學規劃項目,負責人,2010-2012;
8. “模因論視域下的信息科技英語翻譯研究”,重慶市社會科學規劃項目,排名第2,2014-2015,在研中;
9. “蒯因的翻譯不確定性及其對英漢互譯的啟示”,重慶市教委人文社會科學研究項目,排名第2,2014-2016,在研中;
10. 2014年度重慶市社科規劃博士項目,排名第2,2014.12—2016.12,在研中;
11. “弗羅斯特詩歌及其譯作系列比較論”課題,寧德師範學院2003年校級社科三等資助,獨立,已結題;
12. 《莎士比亞十四行詩集》(譯著,24萬字),重郵人才引進科研基金項目,獨立,2010-2012,已結題;
13. 信息翻譯研究創新團隊,重慶郵電大學,校級,負責人,2012年11月;
14. 《愛德華·泰勒詩選》(譯著,15萬字),重慶郵電大學博士科研基金項目,獨立,2014-2015,在研中。
12. 《莎士比亞十四行詩集》(譯著,24萬字),重郵人才引進科研基金項目,獨立,2010-2012,已結題;
13. 信息翻譯研究創新團隊,重慶郵電大學,校級,負責人,2012年11月;
14. 《愛德華·泰勒詩選》(譯著,15萬字),重慶郵電大學博士科研基金項目,獨立,2014-2015,在研中。
(五)獲獎
1. 《社會契約論》(譯著),重慶翻譯學會第十三次年會上獲重慶翻譯學會第四次優秀翻譯成果獎,三等獎,獨立,2015年12月;
2. 《哈佛百年經典》第24卷與第32卷(譯著),“第四屆天府翻譯獎優秀成果”譯著獎,一等獎,第1譯者,2015年9月;
3. 《莎士比亞十四行詩集》(譯著),重慶翻譯學會第九次年會上獲重慶翻譯學會第三次科研成果,二等獎,獨立,2011年11月;
4. 寧德師範學院2011年度“科研工作先進個人”,獨立,2011年12月;
5. “英語互動社區”,第一屆重慶市優秀教育技術科研成果,三等獎,排名第5,2010年7月;
6. 論文“晚清在閩美國傳教士西學翻譯的興與衰”,福建省譯協第十屆學術年會論文,優秀獎,
獨立,2006年5月;
7. “英語辭彙立體教學方法”項目,“1997年全國普通高等學校教學成果獎(校級獎)”,三等獎,獨立,1998年9月;
8. 寧德師範學院大學英語四級教學獎,一等獎,獨立,1997年10月;
9. 《福建譯報》首屆譯文比賽鼓勵獎,獨立,1990年6月。
(六)學術會議與交流
1. “美國文學與文化”國際學術研討會,小組發言:“弗羅斯特短詩的哲理思想”, 北京大學-紐約州立大學聯合舉辦,2001年10月24-27日;
2. “傳教士與翻譯—近現代的中西文化交流”國際學術研討會,小組發言:“論林樂知的西學翻譯及其在晚清的接受”,北京大學-瓦西塔浸會大學聯合舉辦,2004年5月23-25日;
3. 重慶翻譯學會第13次年會,第三分場專家點評,重慶文理學院,2015年12月12日;
4. 重慶翻譯學會第11次年會,大會主旨發言:“雲翻譯時代通譯的困境與專譯的出路”,長江師範學院,2013年12月21日;
5. 重慶市莎士比亞研究會,大會主旨發言:“三維視角下的名家名著重譯觀”——以《莎士比亞十四行詩集》為典型案例,重慶交通大學,2011年4月23日;
6. 第一屆江南高校外語學術交流會翻譯組主持人,重慶郵電大學,2011年4月9日;
7. 重慶市翻譯家協會2010年年會,大會主旨發言:“重慶市翻譯家協會如何走出困境?”,南山文高樓,2011年1月08日;
8. 翻譯研究與教學研討會暨重慶翻譯學會第8次年會,大會主旨發言:“九問重慶翻譯”,以及小組發言:“小翻譯,大學問?”西南政法大學,2010年12月26日;
9. 重慶市莎士比亞研究會第三屆年會暨莎士比亞446周年誕辰紀念大會,重慶大學,2010年4月23日;
10. 第一屆重慶高校英語教學學術論壇,重慶郵電大學,2010年2月23日;
11. “重慶翻譯教育發展研討會”,四川外國語大學翻譯學院,2014年6月17日;
12. “2014重慶市高校翻譯專業學科建設和人才培養研討會”,重慶郵電大學,2014年6月21日;
13. 重慶郵電大學外國語學院教師學術交流,“非譯·雜譯·真譯·善譯”,2010年6月12日;
14. 福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會,武夷學院,2009年12月11-13日;
15. 福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會,“晚近教科書與在華美國傳教士的翻譯活動”,集美大學,2006年12月16-17日;
16. 福建省翻譯工作者協會第十屆學術年會,“晚清在閩美國傳教士西學翻譯的興與衰”,福州,2006年5月26日;
17. 福建省外國語文學會2005年會暨學術研討會,“花華聖經書房與晚清西學翻譯”,泉州師範學院,2005年12月16-18日;
18. 福建師範大學,為全校本科生講座:“走出英語辭彙記憶的誤區”,1992年5月23日;
19. 寧德師範學院,為中師講座:“翻譯與文化”與“翻譯工作者的基本素質”,2005與2007年;
20. 寧德市教師進修學院,為中師講座:“翻譯漫談”與“高考的第三隻眼睛”,2006與2008年;
21. 寧德師範學院,為全校本科生講座:“大學英語四級沖關策略”,2011年10月11日;
22. 重慶郵電大學外國語學院,為2013與2014外院新生講座:“翻譯基礎”,2013年10月13日和2014年11月03日;
23. 重慶郵電大學翻譯協會,為協會會員講座:“如何應對英語四六級翻譯”,2013年11月2日;
24. 四川外國語大學,為碩士生講座:“象牙塔翻譯到市場翻譯的距離——兼談亂象叢生的當代文學翻譯”,2014年5月22日;
25. 重慶南方翻譯學院和重慶第二師範學院,為本科生宣講“重郵翻譯碩士招生簡介”,2014年10月26日和2015年5月20日;
26. 重慶郵電大學外國語學院,翻譯碩士研究生學術論壇,主講:中國譯論之翻譯標準嬗變,2015年9月17日。
兼職
1. 國家級××出版社兼職譯審;
2. 《××學院學報》(哲學社會科學版)外語類論文特約審稿人;
3. 四川外國語大學兼職教授、碩導;
4. 重慶市翻譯家協會常務理事兼其文藝翻譯委員會主任;
5. 重慶翻譯學會常務理事;
6. 重慶市莎士比亞研究會理事;
7. 重慶郵電大學信息科技文獻翻譯研究所所長;
8. 重慶郵電大學翻譯協會指導老師;
9. 高士高翻譯有限公司首席翻譯顧問。