翻譯工作室

翻譯工作室

幾個人或一個人建立的用來從事翻譯工作的組織,形式上有多樣性,工作上具有靈活性,與一般翻譯公司比有成本低,靈活性強等特點,但是最大缺點是風險承受能力小。

目前在歐洲國家多語言譯者選擇的一種擇業方式也是譯者保持匠心的一種理想方式,它既可以保持翻譯行業靈活(尤其是口譯)又有較充足的人員與實踐保證筆譯的信達雅的質量。例如在法國巴黎一個合格的翻譯工作室通常由4-10個人組成,其中至少一半人員負責校對工作以保證書面翻譯的質量。

基本介紹

  • 中文名:翻譯工作室
  • 外文名:cabinet de traduction
  • 從事:翻譯工作
  • 特點:有多樣性,工作上具有靈活性
  • 缺點:風險承受能力小
介紹,類型,陪同口譯:,電話口譯:,同聲傳譯 Simultaneous Interpretation,會議口譯 Conference interpreting,交替傳譯 Consecutive interpretation,商務口譯 :,耳語同傳,展會口譯:,技術口譯 :,

介紹

幾個人或一個人建立的用來從事翻譯工作的組織,形式上有多樣性,工作上具有靈活性,與一般翻譯公司比有成本低,靈活性強等特點,但是最大缺點是風險承受能力小。
翻譯工作室
翻譯工作室
翻譯工作室提供的服務通常包括:

類型

陪同口譯:

是指在各類晚會或商務活動中擔當中文以及另一種外語翻譯的口譯人員。涉及外語導遊、購物陪同、旅遊口譯、商務口譯等. 包括展會口譯、參觀口譯、接待、參觀等活動。

電話口譯:

在電話口譯的過程中,客戶用中文將要溝通的內容寫清楚,把客戶的聯繫方式,包括電話號碼和姓名、稱呼告訴給客服,我們能夠提供專業的跨國/跨地區的電話會議提供口譯服務,我們都備有可滿足您需求的口譯人員。我們專業化的人才庫會自動匹配出符合您指定語種及專業的口譯人員。

同聲傳譯 Simultaneous Interpretation

簡稱同傳,是口譯當中常見的一種形式。同聲傳譯可以使譯員在不打斷講說者的同時,還能夠將其講述的內容用另一種語言傳遞給其他的聽眾,現在同聲傳譯譯員是利用專門的傳譯設備,來進行同步發言並配有專門的同傳室,俗稱“箱子”。其工作的流程就是通過耳機收聽源語發言人的講話,然後用話筒把發言人的全部信息內容用另一種語言準確的通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。
翻譯工作室

會議口譯 Conference interpreting

被定位為高級專門職業因為它可以解決跨語言、跨文化交流的問題,是口譯當中高端的象徵。會議口譯員主要分為兩種:同聲傳譯和交替傳譯,這兩種口譯的方式能夠為國際組織會議、領導人會見、外交會晤、商務談判以及各種研討會等提供清晰、可靠的專業口譯服務。

交替傳譯 Consecutive interpretation

也稱連續傳譯,主要方法就是口譯譯員坐在會議室當中,當源講話開始的時候,不僅僅要聽清楚,還要進行翻譯,並做成筆記,當源語言發言人有停頓的時候,就需要交替傳譯譯員用另一種語言表達該講話。在國際聯盟時代,所有演講都以交替傳譯的形式翻譯。有些口譯員具有非常出色的掌控技能,可以作30分鐘的筆記,並以另一種語言完整清晰地表達演講的內容。
翻譯工作室
翻譯工作室








商務口譯 :

主要是運用在學術界還有就是企業之間的一種活動,通常主要是為常規商務會談服務的口譯類型,商務口譯對譯員們的要求還是比較高的,因為在口譯過程中需要譯員靈活處理過渡性詞句和小方面,對於翻譯的主體內容一定要把握牢靠,商業的行話、術語也要了解的十分清楚,因為商業性談判對數字是比較敏感的,所以商務口譯還要對數字準確翻譯。同時,商務口譯還要注意源語中飽含文化內容的習語、俗語、俚語和習慣性的表達。一名優秀的譯員應熟練掌握漢英語言文化內涵的成語、典故等內容的翻譯,以便達到最佳傳譯效果。
翻譯工作室

耳語同傳

也被稱為低聲口譯,這一稱呼源自法語的 “竊竊私語” ,即小型的同聲傳譯。
在耳語同傳過程中,同聲傳譯譯員被分配到極少數的人群中(通常一至兩人),在會議或會談進行中,靠近收聽對象低聲即時傳譯談話內容。
合格的翻譯工作室譯員皆受過嚴格的同聲傳譯培訓、有著數十場甚至上百場大會同傳口譯經驗,各自有各自擅長的專業領域,可勝任最高規格的醫學醫藥、金融財經、技術科技、法律、商務、文化類大型會議的同聲傳譯工作。

展會口譯:

展會口譯主要就是針對展會,在雙方需要不同語言上的溝通時進行翻譯服務,因為展會的項目比較雜,所以展會口譯工作也並不是非常的簡單,需要了解不同展會的主題和相關知識,同時展會的成功與否也與現場的展會翻譯水平有很大的關係,翻譯人員自身素質強大才是做好展會翻譯的根本。
翻譯工作室

技術口譯 :

套用非常的廣泛,這種口譯模式主要是針對工程技術語言進行的,譯員需要具備對工程技術的瞬間聽入,理解分析並且達到記憶轉譯的一個過程,在口譯當中,工程技術口譯工作人員非常的辛苦,因為工程技術語言費神耗力,生硬不易翻譯。口譯的過程當中要十分注意地傾聽雙方發言,對談話的核心內容要做最簡要的概述,同時語意要正確、流暢,用最貼切的用詞由一方轉達給另一方。
翻譯工作室
翻譯工作室
翻譯工作室
翻譯工作室

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們