人物生平
李繼宏12歲開始學英語,最初他學英語“只是為了應付考試,對這門語言沒有真正的興趣”。1995年,他在潮州某家書店買了一本盜版的《廊橋遺夢》原文版,“這改變了我對英語的態度”。
1999年9月,考入中山大學社會學系,在校期間於《
社會學研究》《廣東社會科學》等學術刊物發表若干論文。
2003年6月,大學畢業,擔任上海《
東方早報》文化部記者,當年12月赴瑞典斯德哥爾摩採訪諾貝爾獎頒獎活動,後來曾代言該報2009年度征訂廣告。
2005年5月,第一部譯著《維納斯的誕生》出版。據《北京青年周刊》報導,該書出版後,“許多讀者告訴他,這是他們讀過最好讀的外國書。“
2006年6月,第二部譯著《追風箏的人》出版,並於次年成為專職文學譯者。
2009年7月,譯著《與神對話》出版。
2010年,譯著《窮查理寶典》出版。
2013年1月,“李繼宏世界名著新譯”首批四種《小王子》《老人與海》《動物農場》《了不起的蓋茨比》出版。在這些書上市之前,一些譯者和出版社編輯在
豆瓣網號召網友給李繼宏的翻譯作品打一顆星(即評最低分),引起《
新京報》、《
北京青年報》《
南方都市報》《
半島都市報》眾多媒體關注。
2013年8月,“李繼宏世界名著新譯”第五種《瓦爾登湖》出版,李繼宏為該書添加了1083個注釋,被媒體譽為“
讀得懂的《瓦爾登湖》”。
2013年8月31日,應邀出席著名導演巴茲·魯曼電影《
了不起的蓋茨比》在上海的首映式。
2013年10月,應邀到
上海外國語大學做了題為《文學翻譯的時代性》的講座。在講座中,李繼宏指出,有三個因素影響了文學翻譯:“首先是中外交流,其中包括人員往來、經濟貿易、制度安排、思想文化;其次是翻譯生產條件的發達程度,主要是參考資料和通信技術的發展狀況;再次是現代漢語本身的發展程度,涉及文言文到白話文的過渡、人文社會科學的引介和本土化、自然科學的移植和進步。”他認為,由於這三點受到時代較強的制約,必然導致翻譯具有較強的時代性。
2014年4月-9月,擔任英國伯明罕大學莎士比亞研究所訪問學者。
2015年4月,譯著《小王子》獲得法國聖埃克蘇佩里基金會支持和推薦,成為該基金會官方唯一認可的簡體中文譯本。
2015年9月-2017年8月,擔任美國加州大學爾灣分校英文系客座研究員。
2015年10月,應邀出席好萊塢電影《小王子》在北京的首映儀式。《中國日報》在報導開幕式的新聞中稱:“李繼宏是《小王子》在中國最權威的詮釋者之一,在他看來,這部作品不只是一部給小孩看的童話,而是一部傑出的存在主義作品,提醒人們在喧囂的日常生活中要跟隨自己的心。”
2016年1月,“李繼宏世界名著新譯”第六種《月亮和六便士》出版。
2016年3月,在視頻節目《一千零一夜》里,
梁文道連講了三期《老人與海》。他選擇了最有爭議的李繼宏譯本。李繼宏曾批評前輩的譯作,出版方也高調宣傳他的譯作為“迄今為止最優秀譯本”,這引得豆瓣網友發起“一星運動”——把李繼宏譯的書都打上一顆星。“大家都很討厭他,罵他,但我必須很誠實地告訴大家,
我真的覺得李繼宏的譯本是目前為止比較忠實的一個版本。”
2016年7月,“李繼宏世界名著新譯”第七種《
傲慢與偏見》出版。李繼宏在北京接受媒體群訪時表示,自己的譯本與之前其他翻譯版本有所不同,”我加入了371條注釋以及翻譯引用的241本專著或期刊,還寫了16000字的導讀,幫助讀者徹底、準確理解這部偉大的小說”。
2016年10月21日,法國聖埃克蘇佩里基金會在上海宣布,由果麥文化出品、李繼宏翻譯的《小王子》累計銷量超過200萬冊,成為近兩年全球最暢銷版本,中國銷量第一。2018年6月,果麥文化傳媒股份有限公司宣布李繼宏翻譯的《小王子》發行量突破300萬冊。
2018年7月,“李繼宏世界名著新譯”第八種《喧譁與騷動》出版,獲得著名學者
易中天、魯迅獎和卡夫卡獎得主
閻連科、著名作家
李銀河、著名美國文學翻譯家Bruce Humes等名家推薦。
據澎湃新聞報導,李繼宏於2015年夏天專程奔赴加州大學爾灣分校(UC Irvine)英文系訪問,師從該系特聘教授、著名福克納專家理察·戈登(Richard Godden),在將近三年的時間裡,查閱了海量的資料,還到福克納的家鄉實地考察,與其他頂尖福克納專家交流,最終才完成了《喧譁與騷動》的翻譯。為了讓中國讀者能夠更好地理解這部小說,李繼宏為該書添加了354處注釋,並撰寫了15000字的導讀,全面介紹了福克納的生平、現代主義文學的淵源和《喧譁與騷動》的價值與意義。
主要作品
2018年《
喧譁與騷動》
2013年《小王子》
2013年《老人與海》
2012年《
與神為友》
2008年《當半個神不容易》
2006年《追風箏的人》
人物評價
李繼宏的譯著不僅暢銷2000萬冊,還受到一些專家學者和國內外媒體好評,以下是部分評價摘錄:
譯本為什麼要讀李繼宏的?不僅因為譯筆,更因為導讀和注釋。它們帶來的意外驚喜和收穫,是其他譯本無法替代的。
一一學者 易中天
《喧譁與騷動》是20世紀文學的一部經卷。繼宏的新譯,創造性地給這部經卷帶來了完全不一樣的新悟和新解。只有真正閱讀並弄懂了《喧譁與騷動》等文學經卷的人,才可以說自己是文學的信徒吧。那么,讓我們因為共同閱讀了此書而聚集在一起,開始為喧囂亂世中文學的純粹而祈禱。
——卡夫卡獎得主 閻連科
繼宏的研究式翻譯,使我終於讀懂了福克納的這部經典巨著。
一一作家 李銀河
既有深入導讀和詳細注釋,又成功再造了小說的意識流敘事,李繼宏這部經典新譯將幫助新一代中國讀者理解福克納為何在英語國家享有如此崇高的地位。
——美國文學翻譯家Bruce Humes
繼宏是我的舊友,也是目前國內少有的專職文學譯者;他的譯筆清新優雅,可讀性強,我向來很喜歡。
一一財經作家 吳曉波
值得慶幸的是,這些絕對不容易翻譯的書遇見了優秀的翻譯家李繼宏。
——復旦大學教授 錢文忠
我真的覺得李繼宏的譯本是目前為止比較忠實的版本。
——香港作家 梁文道
李繼宏翻譯的《傲慢與偏見》以其達美曉暢、貼切洗鍊的語言風格,翔實準確的文後注釋,以及補充作者生平、闡述譯者的婚姻觀、梳理原作文學評論等文前導讀,充分滿足了讀者對原著的深度理解期待。
——東北大學教授 張威
李繼宏先生的敬業精神和高超的文筆給我留下了深刻的印象。
——喜馬拉雅資本創辦人 李錄
外國圖書在中國是否取得成功,譯文質量起到至關重要的作用,所以出版商經常找到李繼宏,他翻譯的作品包括《追風箏的人》和《與神對話》等。
——New York Times(《紐約時報》),2010年12月21日
李繼宏12歲開始學英語,尚未30歲的時候已經翻譯了20幾種圖書,他僅用十天便譯完了《追風箏的人》。
——China Daily(《中國日報》),2011年8月19日
李繼宏在2004年開始翻譯圖書以後聲名鵲起,如今譯有30種涵蓋宗教、哲學、社會學、小說、散文、詩歌等領域的作品。
——Beijing Review(《北京周刊》),2013年11月21日
李繼宏雖然是一個年輕翻譯家,但已經對現代翻譯行業產生了巨大的影響。
——Global Times(《環球時報》英文版),2014年4月17日