漢英翻譯概要

漢英翻譯概要

《漢英翻譯概要》是一本2015年天津大學出版社出版的圖書,作者楊賢玉,楊榮廣。本書共分為三篇八章,內容包括 翻譯基礎、 翻譯技巧、翻譯套用。從理論角度探究了翻譯的性質、作用、標準、過程、方法以及譯者自身的素養問題,側重於翻譯技巧的講解,內容主要涵蓋了不同修辭手段的翻譯、各種文體等內容。

基本介紹

  • 書名:漢英翻譯概要
  • 作者:楊賢玉、楊榮廣
  • 出版社:天津大學出版社
  • ISBN:9787561851937
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《漢英翻譯概要》共分為三篇八章。其中,上篇為翻譯基礎,共兩章。第一章是翻譯概述,主要從理論角度探究了翻譯的性質、作用、標準、過程、方法以及譯者自身的素養問題。第二章為漢英對比,主要從漢英對比的視角,從分析與綜合、意合與形態、動態與靜態、具體與抽象、主題與主語、人稱與物稱等多個層面旱現了漢英兩種語言的差異。中篇側重於翻譯技巧的講解。此部分包括辭彙翻澤、句子翻譯、段落與篇章翻譯三章。內容涵蓋了漢英語義、句法、篇章等各個層級的翻澤技巧問題。下篇為翻譯套用。這部分的內容主要涵蓋了不同修辭手段的翻譯、各種文體(包括文學、新聞、廣告、商貿、科技、日常信件等)的常見翻譯技巧以及語篇翻譯賞析。全書理論翔實、例證豐富、編排合理,既適用於教師教學使用,也適合學生自學。

圖書目錄

上篇 翻譯基礎
第一章 翻譯概述
第一節 翻譯的性質
第二節 翻譯的作用
第三節 翻譯的標準
第四節 翻譯的過程
第五節 翻譯的方法
第六節 譯者的素養
第二章 漢英對比
第一節 分析與綜合
第二節 意合與形合
第三節 動態與靜態
第四節 具體與抽象
第五節 主題與主語
第六節 人稱與物稱
中篇 翻譯技巧
第三章 辭彙翻譯
第一節 詞義的關係
第二節 詞語的翻譯
第三節 短語的翻譯
第四節 比喻詞語的譯法
第五節 習慣用語的譯法
第六節 聲色詞語的譯法
第四章 句子翻譯
第一節 漢英句子比較
第二節 主語的選擇
第三節 謂語的確定
第四節 語序的調整
第五節 長句的翻譯
第六節 特殊句型的翻譯
第五章 段落與篇章翻譯
第一節 段落翻譯
第二節 篇章 翻譯
下篇 翻譯套用
第六章 修辭手段的翻譯
第一節 直譯法
第二節 意譯法
第三節 補償法
第七章 各類文體的翻譯
第一節 文學文體的翻譯
第二節 新聞文體的翻譯
第三節 廣告文體的翻譯
第四節 商貿文體的翻譯
第五節 科技文體的翻譯
第六節 日常信件的翻譯
第八章 語篇翻譯賞析
第一節 小說文本選段賞析
第二節 散文文本選段賞析
第三節 旅遊文本英譯賞析
第四節 詩歌文本英譯賞析
參考答案
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們