四川外語學院高級翻譯學院

四川外語學院高級翻譯學院

四川外語學院高級翻譯學院是應我國,特別是西部地區經濟、文化、教育建設的需要,適應現代高等教育發展與經濟社會協調發展規律而設立的一所旨在培養高層次翻譯人才的研究型學院。高級翻譯學院整合了四川外語學院已有近60年歷史的高層次翻譯教學、研究資源和師資力量,旨在打造中國培養高層次翻譯人才的重要基地之一。

高級翻譯學院現有教師17人,8人擁有博士學位,教師中教授8人,副教授5人,形成了一支以學科帶頭人為核心的結構合理、優勢互補、團結協作、勇於攻關的教學科研梯隊。學院的主要學術骨幹分別擔任重慶市翻譯學會會長、全國英國文學學會常務理事、全國美國文學學會理事等。他們中有國內知名的翻譯研究專家廖七一教授,有指導參加西南地區大型會議翻譯工作的四川外語學院同傳口譯專家李芳琴教授,有指導學生獲得2004年全國英語辯論賽決賽第二名、2006年第十一屆“21世紀-澳門之星杯”全國英語演講比賽全國總決賽一等獎及第十屆“外硏杯”全國英語辯論賽最佳辯手的指導教師陶曦副教授。此外,我院長期聘請國內外專家講學、授課,部分專家被聘為客座教授,如上海外國語大學謝天振教授、英國首相首席中文翻譯Kevin Lin(林超倫)博士和香港浸會大學張佩瑤教授。

基本介紹

  • 中文名:四川外語學院高級翻譯學院
  • 所屬地區:四川
  • 類別:私立學校
  • 現有教師:17人
學院領導,客座教授簡介,高級翻譯專業,

學院領導

院 長:廖七一
副院長:廖巧雲
四川外語學院高級翻譯學院成立四川外語學院高級翻譯學院成立
辦公室(暫時掛靠研究生部
翻譯研究所(負責人:廖七一
口譯教研室(負責人:李芳琴
筆譯教研室(負責人:陳歷明
翻譯學教研室(負責人:楊全紅
師資隊伍簡介
部分任課教師簡介
廖七一:男,重慶人,教授,博士生導師,享受國務院特殊津貼、全國英國文學學會常務理事、全國美國文學學會理事、全國高等教育自學考試指導委員會外國語言文學專業委員會委員、重慶市學位委員會委員、重慶翻譯學會會長;主要研究方向為翻譯理論及其實踐和英美文學。
李芳琴:女,四川內江人,教授,碩士生導師,英國愛丁堡大學訪問學者,英語系主任,高級翻譯學院口譯教研室主任,重慶市精品課程英語口譯負責人,重慶市外文學會副會長;研究方向為口譯理論與實踐。
楊全紅:男,四川閬中人,教授,碩士生導師,上海外國語大學英語語言文學在讀博士;研究方向為中國譯論(史)、套用文體翻譯及漢英詞語翻譯。
四川外語學院高級翻譯學院成立四川外語學院高級翻譯學院成立
趙彥春:男,江蘇徐州人,教授,博士,碩士生導師,外國語言研究所所長;研究方向為翻譯學、認知詞典學、理論語言學、語用學。
侯國金:男,湖北大冶人,教授,博士,碩士生導師;研究方向為翻譯學和語用學。 費小平:男,四川敘永人,教授,博士,碩士生導師,北京師範大學在站博士後;研究方向為翻譯理論、文化批評、比較文學。
陳歷明:男,湖南邵陽人,副教授,博士,碩士生導師,翻譯研究中心兼職研究員;現任湖南省翻譯協會理事,中國英漢語比較研究會會員,中國文體學研究會會員;研究方向為翻譯理論與實踐,文體學、文藝學及英漢對比。
祝朝偉:男,四川岳池人,副教授,博士,碩士生導師;研究方向為翻譯理論、二十世紀西方文論。
陶 曦:女,重慶人,副教授,碩士生導師;研究方向為口譯理論與實踐及跨文化交際。
張 鵬:女,四川成都人,講師,英國巴斯大學口譯及筆譯文學碩士,主要擔任英語口譯教學工作;研究方向為口譯理論與實踐。

客座教授簡介

謝天振教授:上海外國語大學高級翻譯學院翻譯研究所所長,比較文學暨翻譯學專業博士生導師,《中國比較文學》季刊主編,中國譯協理事,翻譯理論與教學委員會副主任,《中國翻譯》編委,中國比較文學學會副會長暨翻譯研究會會長,中國譯協理事兼翻譯理論與教學委員會副主任,國際比較文學協會翻譯委員會委員。
張佩瑤教授(Martha P. Y. Cheung):英國肯特大學哲學博士(英國及美國文學),香港浸會大學英國語言及文學系教授、翻譯學課程主任、翻譯學研究中心主任,博士生導師。現任外國期刊 The Translator 國際諮詢委會會成員、新版 Encyclopedia of Translation Studies 顧問編輯、《中國翻譯》編委、廣州中山大學外國語學院兼職博士生導師及兼職教授、廣東外語外貿大學客座教授、上海外國語大學翻譯研究所特聘研究員、《英語世界》特邀顧問。
林超倫(Kevin Lin)博士:英國外交部首席中文翻譯,曾擔任過英國女王、首相及內閣大臣與中方高層會談及訪問的口譯工作,同時負責英國政府檔案和協定的翻譯。曾三次陪同布萊爾首相訪華,並在中英領導人會晤中擔任工作,被西方媒體譽為“大西洋彼岸最好的翻譯”。專業研究方向
高級翻譯學院主要培養研究生層次翻譯專業的專門人才,並為其他翻譯從業人員提供繼續教育、培訓的機會。學院以向社會輸送高級口筆譯人才為培養目標,特別注重口譯和同聲傳譯的培訓與研究,其口譯與同聲傳譯是西部大專院校為數不多的培訓與研究基地之一。口、筆譯方向要求學生獲得國家人事部II級或教育部中級口/筆譯資格證書。該學院的設立標誌著西南地區在人才培養方面邁上了一個新的台階。本專業的同聲傳譯,填補了西南地區在這一學科領域的空白。

高級翻譯專業

1.翻譯學方向
本方向旨在培養具有專注的學術精神及優良的學術潛質,具有高級口筆譯翻譯實踐能力,並具備深厚翻譯學理論素養和研究能力的碩士研究生。畢業生能勝任高校翻譯專業相關的教學工作,並具備繼續深造,攻讀翻譯學博士學位的理論水平,是集翻譯理論研究、翻譯教學和翻譯實踐能力於一身的高級綜合型翻譯人才。
核心課程:譯學概要專題翻譯文體與翻譯學術寫作
2.口譯研究方向
本方向旨在培養英漢高級口筆譯人才。學生應熟練掌握英漢口、筆譯技能及基本翻譯理論知識。畢業生應能獨立擔任大型會議同聲傳譯以及政府部門、企事業單位的高級口、筆譯工作,能勝任高等學校翻譯教學及研究工作。
核心課程:交替口譯同聲傳譯專題口譯視譯譯學概要
3.筆譯研究方向
本方向旨在培養具有熟練筆譯能力並有一定翻譯理論水平和研究方法的高等學校英語專業翻譯課教師或高級翻譯工作者。著重培養學生的筆頭翻譯功底和雙語轉換能力,使其能勝任重大的口筆譯工作及專業書籍/文檔的翻譯工作;能勝任高等學校翻譯教學研究工作及相關企事業單位的翻譯、譯審等工作。
核心課程:譯學概要英漢翻譯漢英翻譯專題翻譯文體與翻譯碩士研究生培養方案
(一)培養模式及學習年限
全日制2-3年。
(二)課程設定與教學計畫
1.學分要求:
不少於30個學分。其中,學位基礎課(政治、二外)6個學分;專業必修課8個學分(修4門課);專業選修課10個學分(修5門課);其他選修課4個學分(修2門課);參加學術活動和社會實踐2個學分。
2.學位論文及學位授予:
總原則:學生修滿規定學分,各科成績合格,在導師的指導下撰寫學位論文並通過答辯,準予畢業並發給研究生畢業證書。符合《中華人民共和國學位條例》者,授予文學碩士學位。
註:(1)口筆譯研究方向屬套用類研究方向,重在實踐。學位論文重在口、筆譯實踐基礎上,總結其規律,並用其指導實踐。論文由兩部分組成:實踐部分:口、筆譯考試;(2)論文部分:1萬至1萬5千字,用英語撰寫。
(2)口筆譯研究方向要求學生參加國家人事部II級或教育部中級口/筆譯資格證書考試。凡未通過該資格證書考試或學院組織的中期考核者,自動轉入翻譯理論方向,學費自理。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們