《漢英泰·英漢泰·泰漢英常用詞典》是1992年中山大學出版社出版的圖書,作者是班弨。本書精選了漢、英、泰三種語言各8000條詞條。
基本介紹
- 中文名:漢英泰·英漢泰·泰漢英常用詞典
- 主編:班弨
- 編纂:班弨、凌艦、韋玉
- 出版社 :中山大學出版社
- 出版時間:1992-05-01
- ISBN:9787306004932
本書目錄,內容摘要,序言(一),序言(二),
本書目錄
前言
序言(一)
序言(二)
詞典正文
漢英泰
英漢泰
泰漢英
後記
內容摘要
本詞典包括漢英泰、英漢泰、泰漢英三部分,是一部供學生及普通讀者使用的工具書。本詞典兼顧漢語、泰語、英語三類讀者,即無論讀者使用這三種語言中的哪一種,本詞典都同樣適用。
本書詞條選取最常用的義項進行對譯。對部分詞條讀者可以從三種語言去查對、參校。
詞典的第一部分(漢英泰)按漢語拼音字母次序排列;第二部分(英漢泰)按英文字母次序排列;第三部分(泰漢英)按泰文字母次序排列。
編者
1991年8月
序言(一)
泰語是台語族(國內稱侗泰語族)的一種語言,它與國內的壯語、傣語、侗語、布依語等到同屬於一個語族。因此,泰語與國內的這幾種語言的關係十分密切。就泰語和壯語、傣語的關係而言,這幾種語言的基本辭彙中有百分之六十左右是相通的,語法方面更是差別甚小,因而使用這幾種語言的人們甚至可以無需翻譯就能夠有所溝通。泰語與國內若干少數民族語言的這種密切關係歷來僅為少數專家所了解。其中的原因當然是多方面的,但主要的一個原因是國內很少有關泰語的書籍,漢泰工具書。相信這部詞典會給有關人士帶來莫大的便利。本書主編者班弨曾從學於我,他對台語族有深入的研究,現在我看到他有所成就,大作當前,樂而為之序。
張元生
1991年8月於北京
序言(二)
隨著中、泰兩國在經濟、文化和旅遊等方面的交往日益頻繁,人們溝通思想和相互學習對方語言文字的願望也隨之增強。我認識一些泰國文化界的朋友以及在泰國工作的西方學者,他們大多懂泰文和英文而不懂漢文,他們很想學習漢語文,卻苦於沒有合適的工具書。現在將要出版的這部詞典正好適應了這部分人的需求。他們可以通過泰文和英文的對譯來掌握漢文。同樣,不少經濟界和文化界的中國人也可以利用這部詞典來學習泰語。
編纂三種語言對譯的詞不達意典有一定的難度,因為三種語義的對譯,不是所有詞義的對譯。在編排上有三種排列形式:漢英泰、英漢泰國、泰漢英。這樣的編排方式便於不同目的的要求的讀者查閱。所精選的常用語基本可以滿足日常交際的需要。在此我祝賀這部詞典的問世。
羅美珍
1991年8月於北京